May 24, 2026
Un goûter on mange en Allemagne s’appelle « Mettbrötchen. » Le « Mett » est un mélange de viande hachée de porc crue, de poivre, de sel et de oignon. Certains personnes s’inquiètent de manger porc cru, mais c’est inoffensif quand la viande est fraîche.
Un Mettbrötchen est Mett sur un petit pain. Les saveurs dominantes sont le porc et l’oignon et à mon sens c’est très goutteux.
Un snackgoûter/en-cas populaire de mon pays
Un goûter/en-cas populaire de mon pays
„snack“ hat verschiedene Übersetzungen je nach dem Kontext, aber „en-cas“ wäre hier die Beste
Un en-cas/goûter qu'on mange en Allemagne s’appelle le « Mettbrötchen. » ».
Un en-cas/goûter qu'on mange en Allemagne s’appelle le « Mettbrötchen ».
Wie im Deutschen sind französische Relativpronomina pflichtig => un en-cas QU'on mange...
Le « Mett » est un mélange de viande hachée de porc crue, de poivre, de sel et de 'oignon.
Le « Mett » est un mélange de viande hachée de porc crue, de poivre, de sel et d'oignon.
de+Vokal = d'
Certains personnes s’inquiètent de manger du porc cru, mais c’est inoffensifsans danger quand la viande est fraîche.
Certains personnes s’inquiètent de manger du porc cru, mais c’est sans danger quand la viande est fraîche.
Unbestimmte Menge an etw. Unzählbarem = de [+le/la] => DU porc
„inoffensif“ bedeutet „was nicht anfallen kann“
Un Mettbrötchen est du « Mett » sur un petit pain. Un Mettbrötchen est du « Mett » sur un petit pain.
„ DU Mett“ aus demselben Grund, wie „DU porc“ oben
Anführungszeichen, denn es ein Fremdwort ist, das überhaupt nicht verbreitet/bekannt ist
Les saveurs dominantes sont le porc et l’oignon et à mon sens, c’est très gouttsavoureux.
Les saveurs dominantes sont le porc et l’oignon et à mon sens, c’est très savoureux.
goûteux = lecker ; schmackhaft
goutteux = mit Gicht bezogen (aus „la goutte“, „die Gicht“!)
Feedback
On a quelque chose de similaire, le « steak tartare », un plat typique de brasserie qui se compose de boeuf haché cru, d'oignon et de quelques autres condiments. On rajoute un oeuf (cru lui aussi) dessus. J'adore ça, mais bon, avec tous les scandales d'hygiène dont on entend parler dans l'agro-alimentaire, je fais une petite prière à chaque fois que j'en mange...
|
Un snack populaire de mon pays
Un „snack“ hat verschiedene Übersetzungen je nach dem Kontext, aber „en-cas“ wäre hier die Beste |
|
Un goûter on mange en Allemagne s’appelle « Mettbrötchen. »
Un en-cas/goûter qu'on mange en Allemagne s’appelle le « Mettbrötchen Wie im Deutschen sind französische Relativpronomina pflichtig => un en-cas QU'on mange... |
|
Le « Mett » est un mélange de viande hachée de porc crue, de poivre, de sel et de oignon.
Le « Mett » est un mélange de viande hachée de porc crue, de poivre, de sel et d de+Vokal = d' |
|
Certains personnes s’inquiètent de manger porc cru, mais c’est inoffensif quand la viande est fraîche.
Certains personnes s’inquiètent de manger du porc cru, mais c’est Unbestimmte Menge an etw. Unzählbarem = de [+le/la] => DU porc „inoffensif“ bedeutet „was nicht anfallen kann“ |
|
Un Mettbrötchen est Mett sur un petit pain. Un Mettbrötchen est du « Mett » sur un petit pain. Un Mettbrötchen est du « Mett » sur un petit pain. „ DU Mett“ aus demselben Grund, wie „DU porc“ oben Anführungszeichen, denn es ein Fremdwort ist, das überhaupt nicht verbreitet/bekannt ist |
|
Les saveurs dominantes sont le porc et l’oignon et à mon sens c’est très goutteux.
Les saveurs dominantes sont le porc et l’oignon et à mon sens, c’est très goûteux = lecker ; schmackhaft goutteux = mit Gicht bezogen (aus „la goutte“, „die Gicht“!) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium