jnpathetic's avatar
jnpathetic

July 27, 2022

0
L'avenir

Pour autant que je sache beaucoup de gens ont peur d'âge. Je peux le comprendre l'idée de devenir un peu plus faible chaque an peut être terrifiant. Je voudrais dire que je suis encore jeune mais moi aussi a pense à ça de temps en temps. Cependant maintenant je le trouve pas grave parce que en fait c'est la même situation chaque personne a environ cent ans au cette terre. Tout le monde a une chanche, alôrs plutôt qu'on en désepoir on doit utilisier notre chance au maximum.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

L'avenir

jnpathetic's avatar
jnpathetic

July 28, 2022

0

L'avenir


This sentence has been marked as perfect!

Pour autant que je sache beaucoup de gens ont peur d'âge.


Pour autant que je sache, beaucoup de gens ont peur d'âgee vieillir. Pour autant que je sache, beaucoup de gens ont peur de vieillir.

Das ist die natürliche Weise, das auszudrücken => peur de vieillir

Je peux le comprendre l'idée de devenir un peu plus faible chaque an peut être terrifiant.


Je peux le comprendre ; l'idée de devenir un peu plus faible chaque année peut être terrifiante. Je peux le comprendre ; l'idée de devenir un peu plus faible chaque année peut être terrifiante.

Nach „chaque“ sagt man immer „année“ idée (weiblicher Nomen) => terrifiantE

Je voudrais dire que je suis encore jeune mais moi aussi a pense à ça de temps en temps.


Je voudrais dire que je suis encore jeune, mais que moi aussi a, je pense à ça de temps en temps. Je voudrais dire que je suis encore jeune, mais que moi aussi, je pense à ça de temps en temps.

Der „moi aussi“-Nebensatz hängt auch von „dire“ ab => QUE moi aussi...

Cependant maintenant je le trouve pas grave parce que en fait c'est la même situation chaque personne a environ cent ans au cette terre.


Cependant maintenant je le trouve pas ça grave parce que 'en fait, c'est la même situation chaque perspour tout le monnde : chacun a environ cent ans auà passer sur cette tTerre. Cependant maintenant je trouve pas ça grave parce qu'en fait, c'est la même situation pour tout le monde : chacun a environ cent ans à passer sur cette Terre.

Hier widerholst du eine ganze Verbgruppe („vieillir, être plus faible chaque jour“) also ist es viel besser, „ça“ als Pronomen zu haben, obwohl es Situationen gibt, wobei „le“ Verbgruppen wiederholt AUF der Erde = ON Earth = SUR la Terre (wenn es um unser Planet geht, wird das Wort auch immer großgeschrieben)

Tout le monde a une chanche, alôrs plutôt qu'on en désepoir on doit utilisier notre chance au maximum.


Tout le monde a une chanche, alôors plutôt qu'on en désepoire de désespérer, on doit utilisier notre chance au maximum. Tout le monde a une chance, alors plutôt que de désespérer, on doit utiliser notre chance au maximum.

Man würde ein Verb brauchen => désespérer

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium