UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

June 5, 2026

172
雑記#27

1.新しいコンピュータを買ったほうがいいのかと考えています。でも、値段が高くなるにつれて、正当化できづらくなっていきます。それとも、もっと高くなる前に買ったほうがいいかな?困ったことですね…
2.他の社員はもうボーナスが出ましたが私はまだ出しませんでした。人事に連絡しなければならないです。直接にペイロールに連絡しなければならないだっけ?でも応答するのは長い時間がかかります。面倒くさいなあ…


Random Sentences #27
1: I'm thinking about whether I should buy a new computer, but as the prices get higher, it becomes harder and harder to justify doing so. Or maybe it's better to buy before they get even higher? It's quite a predicament...
2: All the other employees have received their bonus, but I haven't. I'll need to contact human resources. Or am I supposed to contact payroll directly? They always take so long to respond though. What a pain...

Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

それとも、もっと高くなる前に買ったほうがいいかな?

人事に連絡しなければならないです。

UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

June 6, 2026

172

雑記#27

じつは前から思っていて、指摘しようか迷っていたんですけど、「ランダムな例文」とか「練習用例文」のほうがいい気がします(^-^;
「雑記」は思いついたことを書くmiscellaneous notesみたいな感じです。でも他の誰も直さないので、このままでいいのかも知れません :D 気にしないでください。一応、一度お伝えしておこうと思っただけです。

maruko's avatar
maruko

June 6, 2026

1

雑記#27

でも、値段が高くなるにつれて、正当化できづらくなっていきます。

困ったことですね…

人事に連絡しなければならないです。

面倒くさいなあ…

UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

June 6, 2026

172
25

UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

June 6, 2026

172
2

1.新しいコンピュータを買ったほうがいいのかと考えています。

それとも、もっと高くなる前に買ったほうがいいかな?

困ったことですね…

2.

人事に連絡しなければならないです。

UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

June 6, 2026

172

雑記#27

I believe I was the one who suggested changing it to “雑記.”
That said, “ランダム” is a familiar Japanese word, so leaving the title as “ランダムな文章” would convey the meaning just fine.

雑記#27


雑記#27 雑記#27

I believe I was the one who suggested changing it to “雑記.” That said, “ランダム” is a familiar Japanese word, so leaving the title as “ランダムな文章” would convey the meaning just fine.

This sentence has been marked as perfect!

雑記#27 雑記#27

じつは前から思っていて、指摘しようか迷っていたんですけど、「ランダムな例文」とか「練習用例文」のほうがいい気がします(^-^; 「雑記」は思いついたことを書くmiscellaneous notesみたいな感じです。でも他の誰も直さないので、このままでいいのかも知れません :D 気にしないでください。一応、一度お伝えしておこうと思っただけです。

1.新しいコンピュータを買ったほうがいいのかと考えています。


1.新しいコンピュータを買ったほうがいいのかと考えうべきか検討しています。 1.新しいコンピュータを買うべきか検討しています。

"買ったほうがいいのかと考えています" sounds natural, but "買うべきか検討しています" is more appropriate in a formal context. "検討する" means considering whether to do something or not.

This sentence has been marked as perfect!

1.新しいコンピュータを買ったほうがいいのかと考えています。 1.新しいコンピュータを買ったほうがいい考えています。

でも、値段が高くなるにつれて、正当化できづらくなっていきます。


でもとはいえ、値段が高くなるにつれて、正当化できづらくなっていき迷ってしまいます。 とはいえ、値段が高くなるにつれて、迷ってしまいます。

"正当化できづらくなっていきます" sounds unnatural in this context, so "迷う", "躊躇する" or "躊躇う" would be more natural. These mean "to hesitate" or "to feel reluctant."

でも、値段が高くなるにつれて、正当化できづらくなっていきます。 でも、値段が高くなるにつれて、正当化できづらくなっていきます。

You could say “でも、値段が高くなるにつれて、買う理由を見つけづらくなっていきます。” or something along those lines.

This sentence has been marked as perfect!

でも、値段が高くなるにつれて、正当化できづら買う(正当な)理由を見つけるのが難しくなっていきます。 でも、値段が高くなるにつれて、買う(正当な)理由を見つけるのが難しくなっていきます。

「正当化」はフォーマルな言葉なので、あまりこういう場合に使いません。

それとも、もっと高くなる前に買ったほうがいいかな?


それとも、もっと高くなる前に買ったほうがいいかなうべきでしょうか それとも、もっと高くなる前に買うべきでしょうか

This sentence has been marked as perfect!

それとも、もっと高くなる前に買ったほうがいいかな? それとも、もっと高くなる前に買ったほうがいいかな?

This sentence has been marked as perfect!

困ったことですね…


困ったことですねなぁ 困ったなぁ

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ったことでりますね… りますね…

元の文でもいいです。このほうがよく使われる表現です。

2.


This sentence has been marked as perfect!

他の社員はもうボーナスが出ましたが私はまだ出しませんでした。


他の社員はもうボーナスが出ましたが私はまだ出ませんでした 他の社員はもうボーナスが出ましたが私はまだ出ません

他の社員はもうボーナスが出ましたが私はまだ出しませんでした受け取っていません 他の社員はもうボーナスが出ましたが私はまだ受け取っていません

"私はまだ出しませんでした" may sound like I am the one who gives bonuses, which can be confusing, so "受け取っていません" is more appropriate.

他の社員はもうボーナスが出ましたが私はまだ出しませんでしたもらっていません 他の社員はもうボーナスが出ましたが私はまだもらっていません

他の社員はもうボーナスが出ましたが私はまだ出しませんでしたもらっていません 他の社員はもうボーナスが出ましたが私はまだもらっていません

「出す」は他動詞なので、主語は会社です。 自分を主語にして「出る」なら、「私にはまだ出ていません」。でも「もらっていません」の方が自然です。

人事に連絡しなければならないです。


This sentence has been marked as perfect!

人事に連絡しなければならないですりません 人事に連絡しなければなりません

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

直接にペイロールに連絡しなければならないだっけ?


直接にペイロール給与課に連絡しなければならないだっけ? 直接給与課に連絡しなければならないだっけ?

直接にペイロールにあるいは、ペイロール(給与支払部署?)に直接連絡しなければならないだっけのでしょうか あるいは、ペイロール(給与支払部署?)に直接連絡しなければならないのでしょうか

直接にペイロール(給与支払い部門)に連絡しなければならないだっけ? 直接にペイロール(給与支払い部門)に連絡しなければならないだっけ?

直接にペイロール(それとも)直接、給与担当(経理(?))に連絡しなければならないだっけ? (それとも)直接、給与担当(経理(?))に連絡しなければならないだっけ?

でも応答するのは長い時間がかかります。


でも応答するのは回答に長い時間がかかります。 でも回答に長い時間がかかります。

でも応答するのはしかし、対処してもらうまで長い時間がかかります。 しかし、対処してもらうまで長い時間がかかります。

In this context, it's unclear who is doing the "responding" in "応答する", so "対応してもらうまで" sounds more natural.

でも応答するのは返事にいつも長い時間がかかります。 でも返事にいつも長い時間がかかります。

でも応答するのは長い時間がかかりまあの人達、いつも回答が遅いんです。 でもあの人達、いつも回答が遅いんです。

面倒くさいなあ…


面倒くさいなあ… 面倒くさいなあ…

This is perfect as is and I feel you.

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium