milkyway's avatar
milkyway

Jan. 6, 2023

0
Misreading

I am reading “Winnie-the-Pooh” in English.
I also lent a Japanese version translated by Momoko Ishi from a library.
I read 2-3 pages in English, then I read the same place in Japanese.
I can understand the outline of the story in the English version, but when I read the Japanese version, I sometimes realize my misunderstandings.

There was a sentence like that ”Sometime he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot,.”
I read it at the first time, I thought “Piglet is in the ink-pot and look up you from there. So he is very small like a fairy.”
Then I read the Japanese version, I found it meant “Piglet looks into the ink-pot.”

I find this kind of reading to be useful at times.


『クマのプーさん』を英語で読んでいます。
図書館で石井桃子訳の日本語版も借りてきました。
英語で2,3ページ読んで、その後に日本語版で同じところを読みます。
英語版でも大体の筋はわかりますが、日本語版を読むと、たまに自分の勘違いに気づくことがあります。

たとえば、このような文章がありました。
”Sometime he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot”
最初に英語で読んだとき、「ピグレットがインク壺の中から見る」という風に勘違いしました。
でも日本語版を読んで、「ピグレットがインク壺の中を見る」という意味だったことに気づきました。

こういう読み方もたまには役に立つとおもいました。

Corrections (5)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Misreading

I am reading “Winnie-the-Pooh” in English.

I find this kind of reading to be useful at times.

milkyway's avatar
milkyway

Jan. 12, 2023

0

Misreading

I am reading “Winnie-the-Pooh” in English.

So he is very small like a fairy.”

I find this kind of reading to be useful at times.

milkyway's avatar
milkyway

Jan. 10, 2023

0

I am reading “Winnie-the-Pooh” in English.

So he is very small like a fairy.”

I find this kind of reading to be useful at times.

milkyway's avatar
milkyway

Jan. 10, 2023

0

milkyway's avatar
milkyway

Jan. 10, 2023

0

milkyway's avatar
milkyway

Jan. 10, 2023

0

So he is very small like a fairy.”


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

So he isKind of like he was a very small like a fairy. Kind of like he was a very small fairy.

I find this kind of reading to be useful at times.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Then I read the Japanese version, I found it meant “Piglet looks into the ink-pot.”


Then I read the Japanese version, I found and understood that it mreantlly says, “Piglet looks into the ink-pot.” Then I read the Japanese version and understood that it really says, “Piglet looks into the ink-pot.”

Then when I read the Japanese version, I found it meant “Piglet looks into the ink-pot.” Then when I read the Japanese version, I found it meant “Piglet looks into the ink-pot.”

Then when I read the Japanese version, I found it meant “Pigletthat he looksed into the ink-pot. Then when I read the Japanese version I found it meant that he looked into the ink-pot.

Don't need to add quotes here since it's not a direct sentence from the book, but your interpretation of it.

Misreading


A Misreading A Misreading

また、 Misreadings

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

I am reading “Winnie-the-Pooh” in English.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

I also lent a Japanese version translated by Momoko Ishi from a library.


I also lent aborrowed the Japanese version translated by Momoko Ishi from a library. I also borrowed the Japanese version translated by Momoko Ishi from a library.

I also lentborrowed a Japanese version translated by Momoko Ishi from athe library. I also borrowed a Japanese version translated by Momoko Ishi from the library.

borrow → someone takes it temporarily from someone or someone else lend → someone gives it temporarily to someone or someone else

I also lentborrowed a Japanese version translated by Momoko Ishi from a library. I also borrowed a Japanese version translated by Momoko Ishi from a library.

I also lentborrowed a Japanese version translatedion by Momoko Ishi from athe library. I also borrowed a Japanese translation by Momoko Ishi from the library.

I read 2-3 pages in English, then I read the same place in Japanese.


I read 2-3 pages in English, then I read the same placeages in Japanese. I read 2-3 pages in English, then I read the same pages in Japanese.

I read 2-3 pages in English, and then I read the same placassage in Japanese. I read 2-3 pages in English and then I read the same passage in Japanese.

また、 I read a few pages in English and then read the same parts in the Japanese version.

I read 2-3 pages in English, then I read the same platext / passages / sentences in Japanese. I read 2-3 pages in English, then I read the same text / passages / sentences in Japanese.

I read 2-3 pages in English, and then I read the same placesection in Japanese. I read 2-3 pages in English, and then read the same section in Japanese.

I can understand the outline of the story in the English version, but when I read the Japanese version, I sometimes realize my misunderstandings.


I can understand the outline of the story in the English version, but when I read the Japanese version, I sometimes realize my misunderstandings. I can understand the outline of the story in the English version, but when I read the Japanese version, I sometimes realize my misunderstandings.

また、 I can understand most of the plot in the English version, but when I read the Japanese version, I sometimes find that I am mistaken.

I can understand the outline of the story in the English version, but when I read the Japanese version, I sometimes realized my misunderstandings. I can understand the outline of the story in the English version, but when I read the Japanese version, I sometimes realized my misunderstandings.

I canfeel like I understand the outline of the story in the English version, but then when I read the Japanese version, I sometimes realize myI misunderstandingsood it. I feel like I understand the outline of the story in the English version, but then when I read the Japanese version, I realize I misunderstood it.

There was a sentence like that ”Sometime he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot,.”


There was a sentence like that ”Sometime he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot,.” There was a sentence like ”Sometime he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot,.”

There was a sentence like that ”Sometime he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot,.” There was a sentence like ”Sometime he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot,.”

There was a sentence like that, ”Sometimes he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot,.” There was a sentence like, ”Sometimes he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot.”

また、 For example, there was this sentence, ”Sometimes he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot.”

There was a sentence like thatis: ”Sometime he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot,.” There was a sentence like this: ”Sometime he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot,.”

There was a sentence like that ”Sometime he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot,.. There was a sentence like ”Sometime he (Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot.

I read it at the first time, I thought “Piglet is in the ink-pot and look up you from there.


When I read it at the first time, I thought it was, “Piglet is in the ink-pot and look uping up at you from there. When I read it the first time, I thought it was, “Piglet is in the ink-pot and looking up at you from there.

日本語でも同じようなミスをします。 また、 When I first read it in English, I misunderstood it as "Piglet is in the ink-pot and looking up at you from there."

I read it at tWhen first timeread it, I thought “Piglet is in the ink-pot and is look uping up at you from there. When first read it, I thought “Piglet is in the ink-pot and is looking up at you from there.

When I read it at the first time, I thought that Piglet iwas in the ink-pot and look upwas looking up at you from there. When I read it the first time, I thought that Piglet was in the ink-pot and was looking up at you from there.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium