maymarie's avatar
maymarie

June 2, 2025

0
S'améliorer

Pour beaucoup de gens c'est très important de s'améliorer, réaliser leurs propres voeux et de faire du progrès.
En allemand on dit souvent "Rome ne s'est pas construite en un jour" cela veut dire : Le bonne choses prennent un peu de temps.

En outre, il faut être persévérant pour réussir. Un petit succès chaque jour contribue au succès à long terme.
C'est pourquoi. J'essaie d'apprendre quelque chose en français tous les jours. Même si c'est seulement un nouveau mot.

J'aime aussi la phrase : "Time in the market beats timing the market".
Il se réfère en fait en investir. Cela veut dire : La régularité et la vision à long terme valent mieux que de chercher le bon moment.

Et je trouve cela fonctionne pour presque tout que l'on se propose de faire :)

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

S'améliorer

En outre, il faut être persévérant pour réussir.

Un petit succès chaque jour contribue au succès à long terme.

maymarie's avatar
maymarie

June 2, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 2, 2025

414
maymarie's avatar
maymarie

June 3, 2025

0
maymarie's avatar
maymarie

June 3, 2025

0

J'aime aussi la phrase : "Time in the market beats timing the market".


J'aime aussi la phrase : "« Time in the market beats timing the market" ». J'aime aussi la phrase : « Time in the market beats timing the market ».

Il se réfère en fait en investir.


Il se réfère en fait en investirElle fait référence à l'investissement. Elle fait référence à l'investissement.

LA phrase => ELLE se référer À quelque chose (diese Struktur funktioniert vor allem mit einem Nomen, viel seltener mit einem Verb. Hier würde man ein Nomen benutzen)

Cela veut dire : La régularité et la vision à long terme valent mieux que de chercher le bon moment.


Cela veut dire : Lque la régularité et la vision à long terme valent mieux que de la rechercher le du bon moment/des bonnes occasions. Cela veut dire que la régularité et la vision à long terme valent mieux que la recherche du bon moment/des bonnes occasions.

Hier wäre es stylistisch und syntaktisch viel besser entweder nur Nomina („la régularité/la vision à long terme/la recherche du bon moment“) oder nur Verben mit Ergänzungen („être régulier/avoir une vision à long terme/rechercher le bon moment“) haben. Beide zusammenzu

Et je trouve cela marché pour presque tout que l'on se propose de faire :)


S'améliorer


This sentence has been marked as perfect!

Pour beaucoup de gens c'est très important de s'améliorer, réaliser leurs propres voeux et de faire du progrès.


Pour beaucoup de gens c'est très important de s'améliorer, réaliser leurs propres voeux et desouhaits/rêves et faire dues progrès. Pour beaucoup de gens c'est très important de s'améliorer, réaliser leurs souhaits/rêves et faire des progrès.

„un voeu“ ist etwas, was du aussprichst, wie in „faire un voeu“ z.B. „un souhait“ ist etwas Größeres, Stärkeres „faire DES progrès“ (immer im Plural). „Le progrès“ im Singular ist „Fortschritt“ als allgemeiner Begriff, wie in „le progrès technique“

En outre, il faut être persévérant pour réussir.


This sentence has been marked as perfect!

Un petit succès chaque jour contribue au succès à long terme.


This sentence has been marked as perfect!

C'est pourquoi.


C'est pourquoi. C'est pourquoi

Der Punkt war vermutlich ein Tippfehler

J'essaie d'apprendre quelque chose en français tous les jours.


Jj'essaie d'apprendre quelque chose en français tous les jours., j'essaie d'apprendre quelque chose en français tous les jours,

Der „même si“-Teilsatz würde ich auch in diesem Satz einschließen

Même si c'est seulement un nouveau mot.


Mmême si c'est seulement un nouveau mot. même si c'est seulement un nouveau mot.

En Allemagne on dit souvent "Rome ne s'est pas construite en un jour" cela veux dire : Le bonne choses prennent un peu de temps.


En allemand on dit souvent "Rome ne s'est pas construite en un jour" cela veut dire : Le bonne choses prennent un peu de temps.


Et je trouve cela fonctionne pour presque tout que l'on se propose de faire :)


Et je trouve que cela fonctionne pour presque tout que l'on se propose de faire :) Et je trouve que cela fonctionne pour presque tout que l'on se propose de faire :)

Unterordnende Konjunktion

Même si c'est juste un nouveau mot.


En allemand on dit souvent "Rome ne s'est pas construite en un jour" cela veux dire : Le bonne choses prennent un peu de temps.


En allemand, on dit souvent "« Rome ne s'est pas construite en un jour" » ; cela veuxt dire : Leque les bonnes choses prennent un peu de temps. En allemand, on dit souvent « Rome ne s'est pas construite en un jour » ; cela veut dire que les bonnes choses prennent un peu de temps.

Genauso dasselbe Sprichwort existiert im Französischen ;-) Zwischen beiden Sätzen würde ich zumindest ein Semikolon schreiben cela veuT, un gage Danach würde eine unterordnende Konjunktion besser und natürlicher klingen => cela veut dire QUE... Pluralkongruenz => leS bonneS choseS

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium