giorgio_t's avatar
giorgio_t

Oct. 10, 2023

0
La vie sans Internet

Il n’est pas difficile d’imaginer ma vie sans Internet, en étant né dans les années 80.

En fait, quand j’étais petit, certaines choses étaient plus compliquées. Par exemple, pour traduire un mot, il fallait faire une recherche avec un dictionnaire en papier, ce qui prenait parfois beaucoup de temps. On ne lisait les news que dans les journaux, il n’y avait pas de sites en ligne.
En outre, le couriel n’était que physique, donc il fallait attendre pour avoir une réponse.

D’autre côté, l’absence de internet, et , par conséquent, de reseaux sociaux avait aussi des aspects positives. Par exemple, les gens n’étaient si obsédés par les images répandus en ligne. Ça vaut dire qu’il y avait moins de pression sociale sur les jeunes, alors que maintenant je trouve que ils sont invités á suivre des modelles de vie présque impossibles.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

La vie sans Internet

En fait, quand j’étais petit, certaines choses étaient plus compliquées.

giorgio_t's avatar
giorgio_t

Oct. 12, 2023

0

En fait, quand j’étais petit, certaines choses étaient plus compliquées.


This sentence has been marked as perfect!

La vie sans Internet


This sentence has been marked as perfect!

Par exemple, pour traduire un mot, il fallait faire une recherche avec un dictionnaire en papier, ce qui prenait parfois beaucoup de temps.


Par exemple, pour traduire un mot, il fallait faire une recherche avec un dictionnaire en papier, ce qui prenait parfois beaucoup de temps. Par exemple, pour traduire un mot, il fallait faire une recherche avec un dictionnaire papier, ce qui prenait parfois beaucoup de temps.

È una sottigliezza, ma para fare un contrasto con "libro digitale", si dice spesso "livre papier" (senza il "de")

On ne lisait les news que dans les journaux, il n’y avait pas de sites en ligne.


On ne lisait les nouvellews que dans les journaux, il n’y avait pas de sites en ligne. On ne lisait les nouvelles que dans les journaux, il n’y avait pas de sites en ligne.

Quando posso, propongo parole francesi => les nouvelles

En outre, le couriel n’était que physique, donc il fallait attendre pour avoir une réponse.


En outre, le courrielr n’était que physique, donc il fallait attendre pour avoir une réponse. En outre, le courrier n’était que physique, donc il fallait attendre pour avoir une réponse.

"courriel" significa "courrier électronique", perciò non può essere fisico

D’autre côté, l’absence de internet, et , par conséquent, de reseaux sociaux avait aussi des aspects positives.


D’un autre côté, l’absence de i'Internet, et , par conséquent, de reéseaux sociaux, avait aussi des aspects positivefs. D’un autre côté, l’absence d'Internet, et , par conséquent, de réseaux sociaux, avait aussi des aspects positifs.

de+vocale => d' "positive" è la forma femminile del plurale

Par exemple, les gens n’étaient si obsédés par les images répandus en ligne.


Par exemple, les gens n’étaient siaussi/autant obsédés par les images qui circulent/répandues en ligne. Par exemple, les gens n’étaient aussi/autant obsédés par les images qui circulent/répandues en ligne.

AUSsi/autant... que... "qui circulent" sarebbe un po' più naturale

Ça vaut dire qu’il y avait moins de pression sociale sur les jeunes, alors que maintenant je trouve que ils sont invités á suivre des modelles de vie présque impossibles.


Ça vaut dire qu’il y avait moins de pression sociale sur les jeunes, alors que maintenant je trouve que 'ils sont invités áà suivre des modelstyles/exemples de vie préesque impossibles. Ça vaut dire qu’il y avait moins de pression sociale sur les jeunes, alors que maintenant je trouve qu'ils sont invités à suivre des styles/exemples de vie presque impossibles.

que+vocale => qu' Prima di <s+altra consonante>, la <e> si pronuncia sempre /e/ (ci sono alcune eccezioni con i prefissi moderni in "dé-" per esempio, ma in generale, la regola si applica)

Il n’est pas difficile d’imaginer ma vie sans Internet, en étant né dans les années 80.


Il n’est pas difficile d’imaginer ma vie sans Internet, (en) étant né dans les années 80. Il n’est pas difficile d’imaginer ma vie sans Internet, (en) étant né dans les années 80.

Senza "en" sarebbe meglio

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium