today
Hier, j'ai échappé de rester attrapé dans le train léger pour rentrer après le travail.
Le train s'est arrêté sur le chemin entre deux stations.
Il n'était pas capable de démarrer de nouveau.
Après une attente de trente minutes, les passagers ont dû descendre et marcher à la station plus proche.
Tout le système du train léger a arrêté.
*Me escapé*
Ayer, me escapé de quedar atrapado en el tren ligero camino a casa del trabajo.
El tren se detuvo en camino entre dos estaciones.
No pudo volver a arrancar.
Tras una espera de treinta minutos, los pasajeros tuvieron que bajarse y caminar hasta la estación más cercana.
Todo el sistema de tren ligero se apagó.
Je me suis échappé
Hier, j'ai échappmanqué de rester attrapcoincé/j'ai failli rester coincé dans le train léger pouren rentrer après leant du travail.
s'échapper de = huir en el sentido concreto
échapper À = evitar (se construye con nombres, a menudo con un peligro o algo desagradable)
"manquer de faire quelque chose" significaría "I nearly was locked", se construye con verbos
Alternativa => j'ai failli rester coincé
En el sentido "bloqueado", "atrapado" es "coincé", "enfermé" o "bloqué"
cuando estaba viajando con el tren => EN rentrANT (gérondif)
Es mejor decir "rentrer DU travail"
Le train s'est arrêté sur le chemina voie entre deux stations.
Trenes, tranvías etc circulan en " voies" porque un ferrocarril = une voie ferrée
Il n'était pas capable de démarrer de nouveaua pas pu redémarrer.
Acción principal del relato, destacando consecuencias = passé simple => a pu
démarrer à nouveau = redémarrer
"être capable" se podría decir en principio, pero se usa sobre todo en el caso de personas cuando no llegan a hacer algo
Après une attente de trente minutes, les passagers ont dû descendre et marcher jusqu'à la station la plus proche.
"LA plus proche" (superlativo)
Solo "plus proche" sería un comparativo
[Tout le système du train léger a?] s'est arrêté.
No sé exactamente lo que quería decir con "système". Si es "todo el tren", "tout le train" o "le train entier" sería suficiente
S'arrêter (pronominal) => S'EST arrêté
|
Je me suis échappé This sentence has been marked as perfect! |
|
Hier, j'ai échappé de rester attrapé dans le train léger pour rentrer après le travail. Hier, j'ai s'échapper de = huir en el sentido concreto échapper À = evitar (se construye con nombres, a menudo con un peligro o algo desagradable) "manquer de faire quelque chose" significaría "I nearly was locked", se construye con verbos Alternativa => j'ai failli rester coincé En el sentido "bloqueado", "atrapado" es "coincé", "enfermé" o "bloqué" cuando estaba viajando con el tren => EN rentrANT (gérondif) Es mejor decir "rentrer DU travail" |
|
Le train s'est arrêté sur le chemin entre deux stations. Le train s'est arrêté sur l Trenes, tranvías etc circulan en " voies" porque un ferrocarril = une voie ferrée |
|
Il n'était pas capable de démarrer de nouveau. Il n' Acción principal del relato, destacando consecuencias = passé simple => a pu démarrer à nouveau = redémarrer "être capable" se podría decir en principio, pero se usa sobre todo en el caso de personas cuando no llegan a hacer algo |
|
Après une attente de trente minutes, les passagers ont dû descendre et marcher à la station plus proche. Après une attente de trente minutes, les passagers ont dû descendre et marcher jusqu'à la station la plus proche. "LA plus proche" (superlativo) Solo "plus proche" sería un comparativo |
|
Tout le système du train léger a arrêté. [Tout le No sé exactamente lo que quería decir con "système". Si es "todo el tren", "tout le train" o "le train entier" sería suficiente S'arrêter (pronominal) => S'EST arrêté |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium