Carolus's avatar
Carolus

today

10
Verrouiller la porte.

Je lui ai demandé de polir la boucle de ma ceinture.
Je suis tellement étonné qu'elle ait poli la boucle de la ceinture de son mari.
Après être sorti, il a réalisé qu'il avait oublié de verrouiller la porte d'entrée au restaurant.
Il ne devait qu'y retourner tout de suite.
Heureusement, tout était bien dans le restaurant.
Mais cette fois-ci, il s'est assuré de verrouiller la porte.


*Poner llave a la puerta.*
Le pedí que puliera la hebilla de mi cinturón.
Me sorprende mucho que haya pulido la hebilla del cinturón de su marido.
Al salir, se dio cuenta de que había olvidado cerrar la puerta del restaurante con llave.
Tuvo que volver a entrar enseguida.
Por suerte, todo estaba bien dentro del restaurante.
Pero esta vez, se aseguró de cerrar la puerta con llave.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Verrouiller la porte.

Je lui ai demandé de polir la boucle de ma ceinture.

Je suis tellement étonné qu'elle ait poli la boucle de la ceinture de son mari.

Mais cette fois-ci, il s'est assuré de verrouiller la porte.

Carolus's avatar
Carolus

today

10

Verrouiller la porte.


This sentence has been marked as perfect!

Je lui ai demandé de polir la boucle de ma ceinture.


This sentence has been marked as perfect!

Je suis tellement étonné qu'elle ait poli la boucle de la ceinture de son mari.


This sentence has been marked as perfect!

Après être sorti, il a réalisé qu'il avait oublié de verrouiller la porte d'entrée au restaurant.


Après être sorti, il a réalisés'est rendu compte qu'il avait oublié de verrouiller la porte d'entrée adu restaurant. Après être sorti, il s'est rendu compte qu'il avait oublié de verrouiller la porte d'entrée du restaurant.

"réaliser" en ese sentido es un anglicismo "fermer à clé" sería mucho más común, pero "verrouiller" es correcto DEL restaurante = DU restaurant

Il ne devait qu'y retourner tout de suite.


Il ne devait qu'y retourner tout de suite. Il devait y retourner tout de suite.

"ne... que..." significaría "solo" (tuvo que volver SOLO enseguida)

Heureusement, tout était bien dans le restaurant.


Heureusement, tout étallait bien dans le restaurant. Heureusement, tout allait bien dans le restaurant.

En francés se dice "aller bien" en el sentido de "todo sale bien, estar en buena salud, no tener problemas, funcionar bien etc"

Mais cette fois-ci, il s'est assuré de verrouiller la porte.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium