jakobw1860's avatar
jakobw1860

Feb. 17, 2026

2
Presqu'un tiers des européens souffre des insomnies

Des insomnies en Europe sont plus récurrentes que supposées jusqu'à présent. Les plus importantes comme l'apnée du sommeil obstructive, l'insomnie ou le syndrome d'Impatiences des Membres à l'Éveil touchent 31% des adultes. Les coûtes qui se produisent annuellement atteignent des centaines de milliards d'euros, a prouvé un team international des scienfifiques avec une participation autrichienne récemment à base de littérature scientifique. En Autriche, les données sont similaires: selon la compagnie de sommeil autrichienne, 30% ont des difficultés à s'endormir et même 51% des troubles du sommeil et le nombre des concernés augmente annuellement. "Le sommeil est repos et régénération pour l'homme. Il laisse mûrir le cerveau et a en quelque sorte une fonction de nettoyage et des toxines sont reparties", dit le médecin en chef Andreas Kaindlstorfer. En moyenne, la durée du sommeil est huit heures. Tout entre six et dix heures est considéré comme normal. Des nourrissons ont un besoin de sommeil haut et plusieurs phases de sommeil isolées, pendant l'enfance le sommeil se change ensuite en une phase principale. Entre les années 40 et 50, la quantité de sommeil diminue, même les phases de sommeil profond diminuent.

Corrections

Presqu'un tiers des européens souffre des 'insomnies

Man sagt fast immer unbestimmte Nomina nach „souffrir de“ => souffrir d'insomnies

DLes insomnies en Europe sont plus récurrentes que ce qu'on supposéesait jusqu'à présent.

Hier dürfen Sie einen bestimmten Artikel benutzen
Der originale Satz meinte „Die Schlafstörungen sind häufig aber nicht wirklich vermutet“, was keinen Sinn hat

Les plus importantes comme l'apnée du sommeil obstructive, l'insomnie ou le sSyndrome d'Impatiences des Membres à l'Éveil touchent 31 % des adultes.

Les coûtes qui se produisente cela engendre annuellement atteignent des centaines de milliards d'euros, a prouvé un teamrécemment prouvé une équipe de recherche internationale des scienftifiques avec une participation autrichienne récemment à base de littérature scientifiquecomportant entre autres des Autrichiens.

„les coûts se produisent“ sagt man nicht
les coûts que cela engendre = die Kosten, die es verursacht

a team = une équipe

von einigen, unbestimmten Wissenschaftlern => DE scientifiques

Das Ende habe ich nicht verstanden. Wenn Sie meinten, die Mannschaft stützte sich auf ein Literaturverzeichnis und vorherigen Forschungen, dann ist es selbstverständlich und braucht nicht, hinzugefügt zu werden.

En Autriche, les données sont similaires : selon la compagnie de sommeil autrichienne, 30 % des adultes ont des difficultés à s'endormir e, 51 % ont même 51% des troubles du sommeil et le nombre de patients concernés augmente annuellementchaque année.

Ein Leerzeichen vor und nach ; : ? ! « » %
Stilistisch viel besser, „30 %“ eine Ergänzung zu geben => 30 % DES ADULTES
„chaque année“ um zu vermeiden, „annuellement“ zu wiederholen, und ein Komma, um die Wiederholung von „et“ zu vermeiden

"« Le sommeil est repos et régénération pour l'homme.

Französische Anführungszeichen = « »

Il laisse mûrirdéveloppe le cerveau et a en quelque sorte une fonction de nettoyage et des toxines [sont reparties", ?] », explique/dit le médecin en -chef Andreas Kaindlstorfer.

„laisser faire quelque chose“ im Französischen ist kein Faktitiv wie „etw. machen lassen“ im Deutschen. „laisser faire“ im Französischen bedeutet erlauben, nicht eingreifen
„développer“ wäre aber idiomatischer/eleganter als „faire mûrir“ in diesem Fall

„sont réparties“ habe ich nicht genau verstanden, im Kontext macht es keinen Sinn

médecin en chef = médecin-chef

En moyenne, la durée du sommeil est de huit heures.

Toute durée entre six et dix heures est considérée comme normale.

„tout“ im Sinne von „alles“ würde etwa seltsam klingen

DLes nourrissons ont un fort besoin de sommeil haut et plusieurs phases de sommeil isolées, p. Pendant l'enfance, le sommeil [se change eonsutitue en une phase principale.peu à peu de phases formant un cycle complet ?]

Alle Babys im Allgemeinen => LES nourrissons (bestimmt)
„avoir un grand/petit besoin de quelque chose“. Man darf auch „fort/faible besoin“ sagen
Im Schlafzyklus der Kinder gibt es schon mehrere Phasen, also weiß ich nicht, was Sie am Ende genau meinten. Ich habe geschrieben: „Mit der Zeit bildet sich der Schlaf mit mehreren Phasen, die einen ganzen Zyklus machen“

Entre les années 40 et 50a quarantaine et la cinquantaine, la quantité de sommeil diminue, de même que les phases de sommeil profond diminuent.

la quarantaine/la cinquantaine = das Alter, wenn man 40/50 ist
les années 40/50 = die 40./50. Jahre (im XIX. Jahrhundert)

jakobw1860's avatar
jakobw1860

Feb. 23, 2026

2

Merci beaucoup!

Presqu'un tiers des européens souffre des insomnies


Presqu'un tiers des européens souffre des 'insomnies

Man sagt fast immer unbestimmte Nomina nach „souffrir de“ => souffrir d'insomnies

Des insomnies en Europe sont plus récurrentes que supposées jusqu'à présent.


DLes insomnies en Europe sont plus récurrentes que ce qu'on supposéesait jusqu'à présent.

Hier dürfen Sie einen bestimmten Artikel benutzen Der originale Satz meinte „Die Schlafstörungen sind häufig aber nicht wirklich vermutet“, was keinen Sinn hat

Les plus importantes comme l'apnée du sommeil obstructive, l'insomnie ou le syndrome d'Impatiences des Membres à l'Éveil touchent 31% des adultes.


Les plus importantes comme l'apnée du sommeil obstructive, l'insomnie ou le sSyndrome d'Impatiences des Membres à l'Éveil touchent 31 % des adultes.

Les coûtes qui se produisent annuellement atteignent des centaines de milliards d'euros, a prouvé un team international des scienfifiques avec une participation autrichienne récemment à base de littérature scientifique.


Les coûtes qui se produisente cela engendre annuellement atteignent des centaines de milliards d'euros, a prouvé un teamrécemment prouvé une équipe de recherche internationale des scienftifiques avec une participation autrichienne récemment à base de littérature scientifiquecomportant entre autres des Autrichiens.

„les coûts se produisent“ sagt man nicht les coûts que cela engendre = die Kosten, die es verursacht a team = une équipe von einigen, unbestimmten Wissenschaftlern => DE scientifiques Das Ende habe ich nicht verstanden. Wenn Sie meinten, die Mannschaft stützte sich auf ein Literaturverzeichnis und vorherigen Forschungen, dann ist es selbstverständlich und braucht nicht, hinzugefügt zu werden.

En Autriche, les données sont similaires: selon la compagnie de sommeil autrichienne, 30% ont des difficultés à s'endormir et même 51% des troubles du sommeil et le nombre des concernés augmente annuellement.


En Autriche, les données sont similaires : selon la compagnie de sommeil autrichienne, 30 % des adultes ont des difficultés à s'endormir e, 51 % ont même 51% des troubles du sommeil et le nombre de patients concernés augmente annuellementchaque année.

Ein Leerzeichen vor und nach ; : ? ! « » % Stilistisch viel besser, „30 %“ eine Ergänzung zu geben => 30 % DES ADULTES „chaque année“ um zu vermeiden, „annuellement“ zu wiederholen, und ein Komma, um die Wiederholung von „et“ zu vermeiden

"Le sommeil est repos et régénération pour l'homme.


"« Le sommeil est repos et régénération pour l'homme.

Französische Anführungszeichen = « »

Il laisse mûrir le cerveau et a en quelque sorte une fonction de nettoyage et des toxines sont reparties", dit le médecin en chef Andreas Kaindlstorfer.


Il laisse mûrirdéveloppe le cerveau et a en quelque sorte une fonction de nettoyage et des toxines [sont reparties", ?] », explique/dit le médecin en -chef Andreas Kaindlstorfer.

„laisser faire quelque chose“ im Französischen ist kein Faktitiv wie „etw. machen lassen“ im Deutschen. „laisser faire“ im Französischen bedeutet erlauben, nicht eingreifen „développer“ wäre aber idiomatischer/eleganter als „faire mûrir“ in diesem Fall „sont réparties“ habe ich nicht genau verstanden, im Kontext macht es keinen Sinn médecin en chef = médecin-chef

En moyenne, la durée du sommeil est huit heures.


En moyenne, la durée du sommeil est de huit heures.

Tout entre six et dix heures est considéré comme normal.


Toute durée entre six et dix heures est considérée comme normale.

„tout“ im Sinne von „alles“ würde etwa seltsam klingen

Des nourrissons ont un besoin de sommeil haut et plusieurs phases de sommeil isolées, pendant l'enfance le sommeil se change ensuite en une phase principale.


DLes nourrissons ont un fort besoin de sommeil haut et plusieurs phases de sommeil isolées, p. Pendant l'enfance, le sommeil [se change eonsutitue en une phase principale.peu à peu de phases formant un cycle complet ?]

Alle Babys im Allgemeinen => LES nourrissons (bestimmt) „avoir un grand/petit besoin de quelque chose“. Man darf auch „fort/faible besoin“ sagen Im Schlafzyklus der Kinder gibt es schon mehrere Phasen, also weiß ich nicht, was Sie am Ende genau meinten. Ich habe geschrieben: „Mit der Zeit bildet sich der Schlaf mit mehreren Phasen, die einen ganzen Zyklus machen“

Entre les années 40 et 50, la quantité de sommeil diminue, même les phases de sommeil profond diminuent.


Entre les années 40 et 50a quarantaine et la cinquantaine, la quantité de sommeil diminue, de même que les phases de sommeil profond diminuent.

la quarantaine/la cinquantaine = das Alter, wenn man 40/50 ist les années 40/50 = die 40./50. Jahre (im XIX. Jahrhundert)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium