yesterday
L’année est 1961. L’endroit est la station de Novolazarevskaya, une station russe située au côte de l'antarctique. Leonid Rogozov est le seul médecin pour des centaines de kilomètres. Ce matin, il a commencé à sentir malade. Mais, je vais commencer au début. Leonid Rogozov a obtenu son diplôme de médecine en 1959, et il a suivi une formation de médecin généraliste. Puis, il a commencé à travailler à l'endroit de sa naissance : au cœur de la Sibérie (peut-être le meilleur endroit pour se préparer pour travailler en l’antarctique). En 1960, il rejoint la sixième expédition russe à l’antarctique, comme le seul médecin d'expédition dans un équipe de scientifiques (des météorologues et des physiciens) et artisans (des conducteurs, des plombiers, des électriciens, etc). Au matin de avril 29, il a commencé à avoir des nausées, un malaise et une fièvre. Cet après-midi-là, il avait une douleur dans le bas-ventre gauche. Grâce à sa formation médicale, il a immédiatement reconnu que c'est l’appendicite. Mais la station antarctique la plus proche est à plus de 1,600 kilomètres. De plus, il y a eu une grande tempête de neige. Il était tout seul, il a donc dû le réparer lui-même ou il mourrait. Alors, il a décidé d'effectuer l'opération a lui-même. Il a été aidé par un conducteur et un météorologue, qui ont tenu des miroirs et ont lui passé les outils. Il a commencé par utiliser l'anesthésie locale, et il a coupé dans son propre ventre. Mais, au début, il a coupé son propre intestin et il a dû le suturer. Lorsqu'il a enfin trouvé son appendice, c’était sur le point d'éclater. À la fin, il l’a retiré avec succès et il a refermé la plaie. Après cette expédition, il a retourné au Russe et il reçoit L'Ordre du Drapeau rouge du Travail. De nos jours, il faut que tous les médecins qui vont à l'antarctique subirent un appendicectomie avant qu’ils partent, pour empêcher que cette situation ne se reproduise.
Leonid Rogozov : l’homme qui a retiré son propre appendixce
L’année est 1961.
En français on dira plutôt quelque chose comme
"Cela se passe en 1961."
"L'action se déroule en 1961."
"L'histoire se tient en 1961."
Pour des effets de manche on peut même éventuellement parler de "... en l'an de grâce 1961."
L’endroit est la station de Novolazarevskaya, une station russe située ausur les côtes de l'antarctique.
"Le lieu" me semble plus approprié que "l'endroit".
Leonid Rogozov est le seul médecin pourà des centaines de kilomètres.
Ce matin, il a commencé à se sentir malade.
"sentir <quelque chose>" verbe transitif : to smell... so the guy actually smells ill.
"se sentir" (verbe intransitif) to feel
Mais, je vais commencer au début.
"depuis le début" feels better
Leonid Rogozov a obtenu son diplôme de médecine en 1959, et il a suivi une formation de médecin généraliste.
Puis, il a commencé à travailler à l'endroit de sa naissance : au cœur de la Sibérie (peut-être le meilleur endroit pour se préparer pour travailler en l’antarctique).
"sur son lieu de naissance" feels better. Somehow "à l'endroit de" feels a bit to accurate, if his mother gave birth at home, "à l'endroit de sa naissance" could be the city, but it could also be her bed or her house...
En 1960, il rejoint la sixième expédition russe à l’en antarctique, comme le seul médecin d'expédition dans un équipe de scientifiques (des météorologues et des physiciens) et d'artisans (des conducteurs, des plombiers, des électriciens, etc). Il est par ailleurs l'unique médecin de l'expédition.
There might be a way to say both in one sentence, but it didn't come naturally to me.
Au matin deu 29 avril 29, il a commencé à avoir des nausées, undes malaises et unede la fièvre.
Cet après-midi-là, il avait eu une douleur dans lea partie gauche du bas-ventre gauche.
- tense : just going on with passé composé, as you started with it. Which is the best one here as you are describing a one time event in the past
- "le bas-ventre gauche" implies that "bas-ventre" is an organ and you probably have at least a second one situated on the right side... le bas-ventre droit. You actually have only one "bas-ventre", but you can differentiate regions : "à gauche dans le bas-ventre", "dans la partie gauche du bas-ventre", "du côté gauche du bas-ventre"...
Grâce à sa formation médicale, il a immédiatement reconnu que c'esétait l’'appendicite.
Mais la station antarctique la plus proche esétait à plus de 1,600 kilomètres.
De plus, il y a euvait une grande tempête de neige.
"il y a eu" : there has been
"il y avait" : there was (the storm happened at that time and for a long while)
"il y avait eu" : there had been a storm just before, but it was over when he feel sick
Il était tout seul, il a donc dû le répardevait donc s'en occuper lui-même ou il mourrait.
In french you can fix (réparer) a car, or maybe even a situation (especially if you are the one who "broke" it), but not a body.
Alors, il a décidé d'effectuer l'opération a lui-même.
Il a été aidé par un conducteur et un météorologue, qui ont tenu des miroirs et ont luilui ont passé les outils.
Il a commencé par utiliser l'une anesthésie locale, et il a coupé dans son propre ventre.
Mais, au début, il a coupé son propre intestin et il a dû le suturer.
Lorsqu'il a enfin trouvé son appendice, c’il était sur le point d'éclater.
Après cette expédition, il aest retourné auen Russie etoù il a reçoitu L'Ordre du Drapeau rouge du Travail.
De nos jours, il faut que tous les médecins qui vont à l'en antarctique subirssent un appendicectomie avant qu’ilsde partentir, pour empêcher que cette situation ne se reproduise.
"Il faut que" : "have to", or "should", so it doesn't really convey the idea that they actually go through that
"De nos jours, tous les médecins qui vont en antarctique subissent un appendicectomie " (factual : the thing is removed. dot.)
"De nos jours, tous les médecins qui vont en antarctique doivent subir un appendicectomie " (the have to sustain / to endure)
|
Leonid Rogozov : l’homme qui a retiré son propre appendix Leonid Rogozov : l’homme qui a retiré son propre appendi |
|
L’année est 1961. L’année est 1961. En français on dira plutôt quelque chose comme "Cela se passe en 1961." "L'action se déroule en 1961." "L'histoire se tient en 1961." Pour des effets de manche on peut même éventuellement parler de "... en l'an de grâce 1961." |
|
L’endroit est la station de Novolazarevskaya, une station russe située au côte de l'antarctique. L’endroit est la station de Novolazarevskaya, une station russe située "Le lieu" me semble plus approprié que "l'endroit". |
|
Leonid Rogozov est le seul médecin pour des centaines de kilomètres. Leonid Rogozov est le seul médecin |
|
Ce matin, il a commencé à sentir malade. Ce matin, il a commencé à se sentir malade. "sentir <quelque chose>" verbe transitif : to smell... so the guy actually smells ill. "se sentir" (verbe intransitif) to feel |
|
Mais, je vais commencer au début. Mais, je vais commencer au début. "depuis le début" feels better |
|
Leonid Rogozov a obtenu son diplôme de médecine en 1959, et il a suivi une formation de médecin généraliste. This sentence has been marked as perfect! |
|
Puis, il a commencé à travailler à l'endroit de sa naissance : au cœur de la Sibérie (peut-être le meilleur endroit pour se préparer pour travailler en l’antarctique). Puis, il a commencé à travailler à l'endroit de sa naissance : au cœur de la Sibérie (peut-être le meilleur endroit pour se préparer pour travailler en "sur son lieu de naissance" feels better. Somehow "à l'endroit de" feels a bit to accurate, if his mother gave birth at home, "à l'endroit de sa naissance" could be the city, but it could also be her bed or her house... |
|
En 1960, il rejoint la sixième expédition russe à l’antarctique, comme le seul médecin d'expédition dans un équipe de scientifiques (des météorologues et des physiciens) et artisans (des conducteurs, des plombiers, des électriciens, etc). En 1960, il rejoint la sixième expédition russe There might be a way to say both in one sentence, but it didn't come naturally to me. |
|
Au matin de avril 29, il a commencé à avoir des nausées, un malaise et une fièvre. Au matin d |
|
Cet après-midi-là, il avait une douleur dans le bas-ventre gauche. Cet après-midi-là, il a - tense : just going on with passé composé, as you started with it. Which is the best one here as you are describing a one time event in the past - "le bas-ventre gauche" implies that "bas-ventre" is an organ and you probably have at least a second one situated on the right side... le bas-ventre droit. You actually have only one "bas-ventre", but you can differentiate regions : "à gauche dans le bas-ventre", "dans la partie gauche du bas-ventre", "du côté gauche du bas-ventre"... |
|
Grâce à sa formation médicale, il a immédiatement reconnu que c'est l’appendicite. Grâce à sa formation médicale, il a immédiatement reconnu que c' |
|
Mais la station antarctique la plus proche est à plus de 1,600 kilomètres. Mais la station antarctique la plus proche |
|
De plus, il y a eu une grande tempête de neige. De plus, il y a "il y a eu" : there has been "il y avait" : there was (the storm happened at that time and for a long while) "il y avait eu" : there had been a storm just before, but it was over when he feel sick |
|
Il était tout seul, il a donc dû le réparer lui-même ou il mourrait. Il était tout seul, il In french you can fix (réparer) a car, or maybe even a situation (especially if you are the one who "broke" it), but not a body. |
|
Alors, il a décidé d'effectuer l'opération a lui-même. Alors, il a décidé d'effectuer l'opération |
|
Il était aidé par un conducteur et un météorologue, qui ont tenu des miroirs et ont lui passé les outils. |
|
Il a commencé par utiliser l'anesthésie locale, et il a coupé dans son propre ventre. Il a commencé par utiliser |
|
Mais, au début, il a coupé son propre intestin et il a dû le suturer. This sentence has been marked as perfect! |
|
Lorsqu'il a enfin trouvé son appendice, c’était sur le point d'éclater. Lorsqu'il a enfin trouvé son appendice, |
|
À la fin, il l’a retiré avec succès et il a refermé la plaie. |
|
Après cette expédition, il a retourné au Russe et il reçoit L'Ordre du Drapeau rouge du Travail. Après cette expédition, il |
|
De nos jours, il faut que tous les médecins qui vont à l'antarctique subirent un appendicectomie avant qu’ils partent, pour empêcher que cette situation ne se reproduise. De nos jours, il faut que tous les médecins qui vont "Il faut que" : "have to", or "should", so it doesn't really convey the idea that they actually go through that "De nos jours, tous les médecins qui vont en antarctique subissent un appendicectomie " (factual : the thing is removed. dot.) "De nos jours, tous les médecins qui vont en antarctique doivent subir un appendicectomie " (the have to sustain / to endure) |
|
Il a été aidé par un conducteur et un météorologue, qui ont tenu des miroirs et ont lui passé les outils. Il a été aidé par un conducteur et un météorologue, qui ont tenu des miroirs et |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium