leeekayi's avatar
leeekayi

Oct. 6, 2022

0
6 octobre 2022 - auto-correction

Cela est dit par ma professeur préféré du lycée et je vais le traduire en français :
« Si tu connais la qualité de ton œuvre, cela t’aiderait à améliorer.
Si tu connais combien de note tu as reçu à travers de cet œuvre en vérité mais ce qui n’arrive pas encore à ta précipitation, cela t’aiderait à gagner plus de notes.
Si tu connais comment tu peux écrire mieux, disant du contenu ou de l’organisation, cela t’aiderait à avoir une meilleure note.
C’est pour cela que je vous demande toujours de le corriger vous-mêmes. Si tu peux remarquer le point faible, tu pourrais le corriger immédiatement en temps réel dans l’examen, sans attendre le professer à corriger ton œuvre.
Je suis vraiment sérieuse, et je pense que c’est la capacité d’une étudiante de grade-A devait avoir. Ce n’est pas lié à la question de « si je suis contente de corriger un essai de plus » ou bien de « si je suis occupée ou pas. »
Cela va devenir ton bien et ta capacité valable dans ton bac ou même des études dans le futur. On le dit dans le domain d’éducation comme « self-assessment » et « self-reflection ».
Tu le corrige au début et écris quelques commentaires pour que tu peux réfléchir les points faibles et les points fortes de ton œuvre. Après ça, viens me chercher et le discutes. Tu as toujours la bienvenue. »

Corrections

6 octobre 2022 - aAuto-correction

Cela esta été dit par ma professeure préféré du lycée et je vais le traduire en français :

Le passé (was said) serait mieux, cela dit, la tournure la plus naturelle serait « c'est mon ex prof préférée du lycée qui a dit ça »

« Si tu connais la qualité de ton œuvre, cela t’aiderait à l'améliorer.

Si une condition A est remplie (présent), alors la conséquence B arrivera (futur)

Si tu connais combien desais vraiment quelles notes tu as reçu à travers de cet œuvre en vérité es pour ton travail, [mais ce qui n’arrive pas encore à ta précipitation, ?] cela t’aiderait à gagner plus de noten avoir de meilleures.

Je n'ai pas compris à quoi se rapportait « en vérité »: "if you ACTUALLY know" (« si tu sais vraiment ») ?
« œuvre » sonne vraiment trop artistique/trop élogieux pour un travail produit par un élève
On « a/obtient/reçoit » des notes ; « gagner », ça se dit surtout pour les jeux

« recevoir plus de notes » voudrait dire « être évalué plus de fois ». Ce que tu veux dire, c'est « avoir des notes plus élevées »
Pareil, connaître combien de notes on a reçues, ça veut dire combien de fois on a été évalué (ce qui n'aide pas beaucoup). Savoir quelles ont été les évaluations elles-mêmes, c'est savoir « quelles notes » on a eues

En avoir de meilleures = avoir des notes

Je n'ai malheureusement pas compris le milieu entre crochets

Si tu connsais comment tu peux mieux écrire mieux, disant du contenu ou de l’organisati, en ce qui concerne la forme comme le fond, cela t’aiderait à avoir une meilleure noteprogresser.

Je suppose que « disant du » était un "about"
Il est habituel en français de faire la distinction « forme » (apparence, mise en page, style etc) et « fond » (contenu)
J'ai mis « progresser » pour diversifier un peu le vocabulaire

C’est pour cela que je vouste demande toujours de le corriger vous(par) toi-mêmes.

Pourquoi « vous » ? Soit la prof s'adresse à un groupe et c'est « vous », soit elle te tutoie toi toute seule et c'est « tu »
Dans le doute, et comme tu as commencé avec le tutoiement, je vais le garder pour la suite du texte

Si tu peux remarquer letes points faibles, tu pourrais les corriger immédiatement en temps réel pendanst l’examen, sans attendre que le professeur à corriger ton œuvra copie.

On ne sait pas combien il y en a, de ces points faibles, donc on utilise le pluriel par défaut, car « ton » soulignerait qu'il n'y en aurait qu'un seul
attendre QUE quelqu'un fasse (subjonctif) quelque chose. "Wait for someone to do something" est une structure anglaise. Ces structures sont rendues par une subordonnée introduite par « que » en français
une copie = un travail écrit (lors d'un examen) qu'un élève rend à un prof

Je suis vraiment sérieuse, et je pense que c’est laune capacité d’qu'une étudiante de grade-Aexcellente élève devrait avoir.

Ce serait la meilleure traduction en français

Ce n'est pas lié à laune question de « si est-ce que je suis contente de corriger un essai de plus » ou bien de « siest-ce que je suis occupée ou pas.

»

Cela va devenir ton bien et ta capacité valable dansune force que tu auras, et une capacité utile pour ton bac ou même dtes éfutudres dans le futurétudes universitaires.

Là encore, j'espère avoir compris (une force = a strength, a strong point)
C'est mieux de mettre « futur » comme adjectif, car « dans le futur » (en complément de temps) désigne une période assez éloignée du présent

On le dit dDans le domaine d’éducation commf/En didactique, cela se nomme le « self-assessment » et la « self-reflection ».

la didactique = la science de l'enseignement (savoir enseigner)
La traduction française serait « la capacité à s'auto-évaluer et faire son auto-réflexion »

Tu le cCorrige-toi au début et écris quelques commentaires pour que tu peuxpouvoir réfléchir lesaux points faibles et lesaux points fortes de ton œuvretravail.

On peut donner des ordres en employant le présent simple, mais dans un texte, c'est meilleur stylistiquement de conserver l'impératif si tu l'emploies à un moment donné, même si à l'oral, une personne pourrait alterner entre présent simple et impératif
réfléchir À qqch
pour que + subjonctif (ici, le sujet sémantique de tous les verbes est le même, toi, donc tu peux employer une structure à l'infinitif)

Après ça, viens me cherchtrouver et leon en discutesra.

On vient « trouver » quelqu'un, en français, sauf si tu te caches ou si tu es très énervée, là tu peux provoquer quelqu'un en lui disant « viens me chercher ! » :)

Tu seras toujours la bienvenue.

On EST la bienvenue (dans toutes les langues, je pense)

»

Feedback

Je dois dire que je suis surpris : d'habitude, tes textes sont bien meilleurs. Je sens en fait que tu as essayé de traduire littéralement, ce qui est toujours une mauvaise idée. Tu as fait celui-ci à la hâte ? Des choses t'ont posé problème ?

leeekayi's avatar
leeekayi

Oct. 7, 2022

0

Oui, je l’ai traduit littéralement et je trouve ça très difficile de le faire bien :/ Merci beaucoup pour les corrections et merci bien de me dire la vérité :) je ferais plus d’attention à ça !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 7, 2022

83

C'est normal, Jessica : traduire littéralement ET bien, c'est impossible :)
Il faut d'abord traduire le contenu, les principaux arguments, le coeur du message
Et ensuite, tu suis les règles de la langue dans laquelle tu veux traduire afin que la traduction soit la plus naturelle possible (syntaxe, style etc)
Plus tu liras/entendras de français, plus tu seras capable de déterminer si une phrase sonne bien ou pas
En attendant, si tu as des problèmes, si tu n'es pas sûre, n'hésite pas à me demander ;-)

leeekayi's avatar
leeekayi

Oct. 8, 2022

0

Si tu connais combien desais vraiment quelles notes tu as reçu à travers de cet œuvre en vérité es pour ton travail, [mais ce qui n’arrive pas encore à ta précipitation, ?] cela t’aiderait à gagner plus de noten avoir de meilleures.

Je voulais dire « the mark is not up to your expectation » mais j’ai mal traduit le mot « expectation » en « précipitation »

leeekayi's avatar
leeekayi

Oct. 8, 2022

0

C’est pour cela que je vouste demande toujours de le corriger vous(par) toi-mêmes.

Elle a dit « you gals » alors j’ai mis « vous » pour représenter un groupe d’élèves

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 8, 2022

83

Je voulais dire « the mark is not up to your expectation » mais j’ai mal traduit le mot « expectation » en « précipitation »

Ah, je comprends mieux ! « si la note n'est pas à la hauteur de tes attentes »
An expectation = une attente
to be up to = être à la hauteur de

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 8, 2022

83

Elle a dit « you gals » alors j’ai mis « vous » pour représenter un groupe d’élèves

« vous » convient dans ce cas, mais il faudrait ajouter « , les filles » à la fin pour indiquer justement qu'elle s'adresse à un groupe

leeekayi's avatar
leeekayi

Oct. 8, 2022

0

Ça me fait chaud au cœur, merci bien ! ;)

leeekayi's avatar
leeekayi

Oct. 9, 2022

0

Merci bien :)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 9, 2022

83

Mais de rien :) n'hésite pas si tu as des questions, tu sais que l'éléphant y répond toujours !

6 octobre 2022 - auto-correction


6 octobre 2022 - aAuto-correction

Cela est dit par ma professeur préféré du lycée et je vais le traduire en français :


Cela esta été dit par ma professeure préféré du lycée et je vais le traduire en français :

Le passé (was said) serait mieux, cela dit, la tournure la plus naturelle serait « c'est mon ex prof préférée du lycée qui a dit ça »

« Si tu connais la qualité de ton œuvre, cela t’aiderait à améliorer.


« Si tu connais la qualité de ton œuvre, cela t’aiderait à l'améliorer.

Si une condition A est remplie (présent), alors la conséquence B arrivera (futur)

Si tu connais combien de note tu as reçu à travers de cet œuvre en vérité mais ce qui n’arrive pas encore à ta précipitation, cela t’aiderait à gagner plus de notes.


Si tu connais combien desais vraiment quelles notes tu as reçu à travers de cet œuvre en vérité es pour ton travail, [mais ce qui n’arrive pas encore à ta précipitation, ?] cela t’aiderait à gagner plus de noten avoir de meilleures.

Je n'ai pas compris à quoi se rapportait « en vérité »: "if you ACTUALLY know" (« si tu sais vraiment ») ? « œuvre » sonne vraiment trop artistique/trop élogieux pour un travail produit par un élève On « a/obtient/reçoit » des notes ; « gagner », ça se dit surtout pour les jeux « recevoir plus de notes » voudrait dire « être évalué plus de fois ». Ce que tu veux dire, c'est « avoir des notes plus élevées » Pareil, connaître combien de notes on a reçues, ça veut dire combien de fois on a été évalué (ce qui n'aide pas beaucoup). Savoir quelles ont été les évaluations elles-mêmes, c'est savoir « quelles notes » on a eues En avoir de meilleures = avoir des notes Je n'ai malheureusement pas compris le milieu entre crochets

Si tu connais comment tu peux écrire mieux, disant du contenu ou de l’organisation, cela t’aiderait à avoir une meilleure note.


Si tu connsais comment tu peux mieux écrire mieux, disant du contenu ou de l’organisati, en ce qui concerne la forme comme le fond, cela t’aiderait à avoir une meilleure noteprogresser.

Je suppose que « disant du » était un "about" Il est habituel en français de faire la distinction « forme » (apparence, mise en page, style etc) et « fond » (contenu) J'ai mis « progresser » pour diversifier un peu le vocabulaire

C’est pour cela que je vous demande toujours de le corriger vous-mêmes.


C’est pour cela que je vouste demande toujours de le corriger vous(par) toi-mêmes.

Pourquoi « vous » ? Soit la prof s'adresse à un groupe et c'est « vous », soit elle te tutoie toi toute seule et c'est « tu » Dans le doute, et comme tu as commencé avec le tutoiement, je vais le garder pour la suite du texte

Si tu peux remarquer le point faible, tu pourrais le corriger immédiatement en temps réel dans l’examen, sans attendre le professer à corriger ton œuvre.


Si tu peux remarquer letes points faibles, tu pourrais les corriger immédiatement en temps réel pendanst l’examen, sans attendre que le professeur à corriger ton œuvra copie.

On ne sait pas combien il y en a, de ces points faibles, donc on utilise le pluriel par défaut, car « ton » soulignerait qu'il n'y en aurait qu'un seul attendre QUE quelqu'un fasse (subjonctif) quelque chose. "Wait for someone to do something" est une structure anglaise. Ces structures sont rendues par une subordonnée introduite par « que » en français une copie = un travail écrit (lors d'un examen) qu'un élève rend à un prof

Je suis vraiment sérieuse, et je pense que c’est la capacité d’une étudiante de grade-A devait avoir.


Je suis vraiment sérieuse, et je pense que c’est laune capacité d’qu'une étudiante de grade-Aexcellente élève devrait avoir.

Ce serait la meilleure traduction en français

Ce n’est pas lié à la question de « si je suis contente de corriger un essai de plus » ou bien de « si je suis occupée ou pas.


Ce n'est pas lié à laune question de « si est-ce que je suis contente de corriger un essai de plus » ou bien de « siest-ce que je suis occupée ou pas.

»


This sentence has been marked as perfect!

Cela va devenir ton bien et ta capacité valable dans ton bac ou même des études dans le futur.


Cela va devenir ton bien et ta capacité valable dansune force que tu auras, et une capacité utile pour ton bac ou même dtes éfutudres dans le futurétudes universitaires.

Là encore, j'espère avoir compris (une force = a strength, a strong point) C'est mieux de mettre « futur » comme adjectif, car « dans le futur » (en complément de temps) désigne une période assez éloignée du présent

On le dit dans le domain d’éducation comme « self-assessment » et « self-reflection ».


On le dit dDans le domaine d’éducation commf/En didactique, cela se nomme le « self-assessment » et la « self-reflection ».

la didactique = la science de l'enseignement (savoir enseigner) La traduction française serait « la capacité à s'auto-évaluer et faire son auto-réflexion »

Tu le corrige au début et écris quelques commentaires pour que tu peux réfléchir les points faibles et les points fortes de ton œuvre.


Tu le cCorrige-toi au début et écris quelques commentaires pour que tu peuxpouvoir réfléchir lesaux points faibles et lesaux points fortes de ton œuvretravail.

On peut donner des ordres en employant le présent simple, mais dans un texte, c'est meilleur stylistiquement de conserver l'impératif si tu l'emploies à un moment donné, même si à l'oral, une personne pourrait alterner entre présent simple et impératif réfléchir À qqch pour que + subjonctif (ici, le sujet sémantique de tous les verbes est le même, toi, donc tu peux employer une structure à l'infinitif)

Après ça, viens me chercher et le discutes.


Après ça, viens me cherchtrouver et leon en discutesra.

On vient « trouver » quelqu'un, en français, sauf si tu te caches ou si tu es très énervée, là tu peux provoquer quelqu'un en lui disant « viens me chercher ! » :)

Tu as toujours la bienvenue.


Tu seras toujours la bienvenue.

On EST la bienvenue (dans toutes les langues, je pense)

»


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium