April 2, 2025
おはようございます、さちさん、wandererさん!お元気ですか?
新たな文章がある!
今日は、王がヒーローに話し続ける。
オリジナルな文章は
「わしからの おくリものじゃ!
そなたのよこにある
たからのはこを とるがよい!」
大まかな英語の翻訳は
"Please, receive my gifts!
I implore you to take from those treasure chests beside you!"
王は古い言い方を言っている。
「わしからのおくりものじゃ」の直訳(作風的な翻訳じゃない)は "These are my gifts!" だ。
更に、"implore" は古い英語の言葉だ。「そなたのよこにあるたからのはこをとるがよい」の直訳は "Take from those treasure chests beside you!"
[6回]ドラゴンクエストの日本語対話を英語翻訳しょう!
おはようございます、さちさん、wandererさん!
お元気ですか?
新たな文章がある!
今日は、王がヒーローに話し続ける。
オリジナルなの文章は
¶
「わしからの おくリものじゃ!
そなたのよこにある たからのはこを とるがよい!
」
¶
¶
大まかな英語の翻訳は
¶
"Please,receivemygifts!
¶
Iimploreyoutotakefromthosetreasurechestsbesideyou!"
¶
¶
王は古い言い方を言っしている。
言い方を言う。ちょっと不自然かな。
「わしからのおくりものじゃ」の直訳(作風的な翻訳じゃない)は"Thesearemygifts!"だ。
更に、"implore"は古い英語の言葉だ。
Feedback
だいたい完璧です!
[6回]ドラゴンクエストの日本語対話で英語翻訳しょう!
おはようございます、さちさん、wandererさん!
お元気ですか?
新たな文章がある!
今日は、王がヒーローに話し続ける。
オリジナルな文章は 「わしからの おくリものじゃ!
そなたのよこにある たからのはこを とるがよい!
「わしからのおくりものじゃ」の直訳(作風的な翻訳じゃない)は"Thesearemygifts!"だ。
更に、"implore"は古い英語の言葉だ。
Feedback
「わしからのおくりものじゃ」....when I see ”わし”、”~じゃ”,we automatically imagine that the speaker is an old man, or doctor, king,......
such expressions we call "役割語(やくわりご)role language”. 日本語には多いけど、英語には少ないから翻訳するのは難しいね。
Old man: わしが知っておるんじゃ
Feminine woman: あたしが知ってるわ
Masculine dude: おれが知ってるぜ
Little dude: ぼくが知ってるのさ
Well-to-do woman: あたくしが存じておりますわ
Translation: “I know”.
お元気ですか? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
[6回]ドラゴンクエストの日本語対話で英語翻訳しょう! This sentence has been marked as perfect! |
おはようございます、さちさん、wandererさん! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
新たな文章がある! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
今日は、王がヒーローに話し続ける。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
オリジナルな文章は 「わしからの おくリものじゃ! This sentence has been marked as perfect! オリジナル |
そなたのよこにある たからのはこを とるがよい! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
」 大まかな英語の翻訳は "Please,receivemygifts! Iimploreyoutotakefromthosetreasurechestsbesideyou!" 王は古い言い方を言っている。 」 言い方を言う。ちょっと不自然かな。 |
「わしからのおくりものじゃ」の直訳(作風的な翻訳じゃない)は"Thesearemygifts!"だ。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
更に、"implore"は古い英語の言葉だ。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
[6回]ドラゴンクエストの日本語対話を英語翻訳しょう! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium