schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

April 2, 2025

1
[6回]ドラゴンクエストの日本語対話を英語翻訳しょう!

おはようございます、さちさん、wandererさん!お元気ですか?

新たな文章がある!

今日は、王がヒーローに話し続ける。

オリジナルな文章は
「わしからの おくリものじゃ!
そなたのよこにある
たからのはこを とるがよい!」

大まかな英語の翻訳は
"Please, receive my gifts!
I implore you to take from those treasure chests beside you!"

王は古い言い方を言っている。

「わしからのおくりものじゃ」の直訳(作風的な翻訳じゃない)は "These are my gifts!" だ。

更に、"implore" は古い英語の言葉だ。「そなたのよこにあるたからのはこをとるがよい」の直訳は "Take from those treasure chests beside you!"

ゲーム、ドラゴンクエスト、翻訳、英語
Corrections

[6回]ドラゴンクエストの日本語対話を英語翻訳しょう!

おはようございます、さちさん、wandererさん!

お元気ですか?

新たな文章がある!

今日は、王がヒーローに話し続ける。

オリジナル文章は
「わしからの おくリものじゃ!

そなたのよこにある たからのはこを とるがよい!



大まかな英語の翻訳は
"Please,receivemygifts!
Iimploreyoutotakefromthosetreasurechestsbesideyou!"

王は古い言い方を言っている。

言い方を言う。ちょっと不自然かな。

「わしからのおくりものじゃ」の直訳(作風的な翻訳じゃない)は"Thesearemygifts!"だ。

更に、"implore"は古い英語の言葉だ。

Feedback

だいたい完璧です!

schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

April 6, 2025

1

やった!ありがとう、さちさん!

「言い方を言う」の方がいいのは代わり何?
(更に、前述の文章の文法を改めてください! 文章が下手です。www)

sachisachi's avatar
sachisachi

April 7, 2025

3

言い方をするー>正しいです。
言い方を言うー>不自然です。

schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

April 7, 2025

1

ありがとう!

[6回]ドラゴンクエストの日本語対話で英語翻訳しょう!

おはようございます、さちさん、wandererさん!

お元気ですか?

新たな文章がある!

今日は、王がヒーローに話し続ける。

オリジナルな文章は 「わしからの おくリものじゃ!

そなたのよこにある たからのはこを とるがよい!

「わしからのおくりものじゃ」の直訳(作風的な翻訳じゃない)は"Thesearemygifts!"だ。

更に、"implore"は古い英語の言葉だ。

Feedback

「わしからのおくりものじゃ」....when I see ”わし”、”~じゃ”,we automatically imagine that the speaker is an old man, or doctor, king,......
such expressions we call "役割語(やくわりご)role language”. 日本語には多いけど、英語には少ないから翻訳するのは難しいね。
Old man: わしが知っておるんじゃ
Feminine woman: あたしが知ってるわ
Masculine dude: おれが知ってるぜ
Little dude: ぼくが知ってるのさ
Well-to-do woman: あたくしが存じておりますわ
Translation: “I know”.

schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

April 3, 2025

1

初めての正しいポストか?本当に?やった!

役割語の授業をありがとう!

お元気ですか?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

[6回]ドラゴンクエストの日本語対話で英語翻訳しょう!


This sentence has been marked as perfect!

おはようございます、さちさん、wandererさん!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

新たな文章がある!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今日は、王がヒーローに話し続ける。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

オリジナルな文章は 「わしからの おくリものじゃ!


This sentence has been marked as perfect!

オリジナル文章は
「わしからの おくリものじゃ!

そなたのよこにある たからのはこを とるがよい!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

」 大まかな英語の翻訳は "Please,receivemygifts! Iimploreyoutotakefromthosetreasurechestsbesideyou!" 王は古い言い方を言っている。




大まかな英語の翻訳は
"Please,receivemygifts!
Iimploreyoutotakefromthosetreasurechestsbesideyou!"

王は古い言い方を言っている。

言い方を言う。ちょっと不自然かな。

「わしからのおくりものじゃ」の直訳(作風的な翻訳じゃない)は"Thesearemygifts!"だ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

更に、"implore"は古い英語の言葉だ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

[6回]ドラゴンクエストの日本語対話を英語翻訳しょう!


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium