curious_owl's avatar
curious_owl

June 23, 2026

192
Si seulement j'étais né riche

Je vais essayer d’utiliser le plus-que-parfait et le conditionnel passé aujourd’hui : souhaitez-moi bonne chance ! Ce sujet était le seul auquel je pouvais penser pour couvrir les deux temps verbaux, donc ce n’est pas trop sérieux (je sais c’est un peu bête). Je peux aussi pratiquer mon vocabulaire financier, donc je peux faire d’une pierre deux coups. Alors, c’est parti ! Je crois que si j'étais né riche, j’aurais commencé à apprendre beaucoup de choses intéressantes en tant qu'enfant : les langues étrangères, la voile, le tennis, l’escrime, la mode et bien sûr les finances. J’aurais probablement commencé à apprendre la gestion financière dès que j’ai pu marcher. J’aurais pu ouvrir un compte d’épargne avec un solde sain. Si j'ai appris quelque chose du film « Richie Rich » (qui est évidemment 100% exact), les enfants riches apprennent tout sur l'investissement, les impôts, la bourse, les intérêts composés, les capitaux propres et ainsi de suite. Pour moi, au moment où j’avais 18 ans, j’avais appris beaucoup sur l’argent, mais j’aurais pu l’apprendre plus tôt. En revanche, en tant que personne riche, je n’aurais pas appris sur le chômage, le coût de la vie, le SMIC ou même les mots « cher » et « pas donné ». Puisque que dans cette hypothèse, j’ai un fonds de fiducie, je n’aurais pas à m'inquiéter de l’argent ou des dépenses. D’ailleurs, si j'étais né riche comme Crésus, je pense que j'aurais déjà été promu PDG. Je n'aurais pas eu besoin d'épargner l’argent. J’aurais acheté un hélicoptère et un jet privé pour moi-même, et j’aurais pris beaucoup de voyages à l’étranger. J’aurais pu séjourner dans des hôtels 5 étoiles, et manger dans des restaurants étoilés Michelin. J’aurais acheté un grand manoir, et l’a rempli de choses uniques et intéressantes : les peintures, les antiquités, les voitures de sport, etc. Au moment où je suis devenu adulte, j’avais déjà voyagé un peu. Cependant, j’aurais pu voyager beaucoup plus si j'avais eu plus d’argent. Peut-être j’aurais même déjà pu apprendre le plus-que-parfait et le passé conditionnel : on ne le saura jamais.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Si seulement j'étais né riche

Je vais essayer d’utiliser le plus-que-parfait et le conditionnel passé aujourd’hui : souhaitez-moi bonne chance !

Alors, c’est parti !

D’ailleurs, si j'étais né riche comme Crésus, je pense que j'aurais déjà été promu PDG.

Cependant, j’aurais pu voyager beaucoup plus si j'avais eu plus d’argent.

curious_owl's avatar
curious_owl

June 25, 2026

192

Si seulement j'étais né riche


This sentence has been marked as perfect!

Je vais essayer d’utiliser le plus-que-parfait et le conditionnel passé aujourd’hui : souhaitez-moi bonne chance !


This sentence has been marked as perfect!

Ce sujet était le seul auquel je pouvais penser pour couvrir les deux temps verbaux, donc ce n’est pas trop sérieux (je sais c’est un peu bête).


Ce sujet était le seul auquel je pouvais penser/pensais pour couvrir les deux temps verbaux, donc ce n’est pas trop sérieux (je sais c’est un peu bête). Ce sujet était le seul auquel je pouvais penser/pensais pour couvrir les deux temps verbaux, donc ce n’est pas trop sérieux (je sais c’est un peu bête).

Je peux aussi pratiquer mon vocabulaire financier, donc je peux faire d’une pierre deux coups.


Je peux aussi pratiquer mon vocabulaire de la financiere, donc je peux faire d’une pierre deux coups. Je peux aussi pratiquer mon vocabulaire de la finance, donc je peux faire d’une pierre deux coups.

Even more natural => C'est aussi l'occasion de pratiquer...

Alors, c’est parti !


This sentence has been marked as perfect!

Je crois que si j'étais né riche, j’aurais commencé à apprendre beaucoup de choses intéressantes en tant qu'enfant : les langues étrangères, la voile, le tennis, l’escrime, la mode et bien sûr les finances.


Je crois que si j'étais né riche, j’aurais commencé à apprendre beaucoup de choses intéressantes en tant qu'dès mon enfantce : les langues étrangères, la voile, le tennis, l’escrime, la mode et bien sûr les finances. Je crois que si j'étais né riche, j’aurais commencé à apprendre beaucoup de choses intéressantes dès mon enfance : les langues étrangères, la voile, le tennis, l’escrime, la mode et bien sûr les finances.

Much more natural ("en tant que" would quite change the meaning of the sentence)

J’aurais probablement commencé à apprendre la gestion financière dès que j’ai pu marcher.


J’aurais probablement commencé à apprendre la gestion financière dès que j’aiurais pu marcher. J’aurais probablement commencé à apprendre la gestion financière dès que j’aurais pu marcher.

It's a condition as well => j'aurais pu marcher

J’aurais pu ouvrir un compte d’épargne avec un solde sain.


J’aurais pu ouvrir un compte d’épargne avec u[un bon solde sain.?] J’aurais pu ouvrir un compte épargne avec [un bon solde ?]

I guess this is what you meant with "solde sain" (= with quite a nice sum of money on it)

Si j'ai appris quelque chose du film « Richie Rich » (qui est évidemment 100% exact), les enfants riches apprennent tout sur l'investissement, les impôts, la bourse, les intérêts composés, les capitaux propres et ainsi de suite.


Si j'ai appris quelque chose du film « Richie Rich » (qui est évidemment 100% exact), c'est que les enfants riches apprennent tout sur l'investissement, les impôts, la bourse, les intérêts composés, les capitaux propres et ainsi de suite. Si j'ai appris quelque chose du film « Richie Rich » (qui est évidemment 100% exact), c'est que les enfants riches apprennent tout sur l'investissement, les impôts, la bourse, les intérêts composés, les capitaux propres et ainsi de suite.

si... c'est que [+clause] (it's an emphatic structure)

Pour moi, au moment où j’avais 18 ans, j’avais appris beaucoup sur l’argent, mais j’aurais pu l’apprendre plus tôt.


Pour mMoi, au moment où j’avais 18 ans, j’en avais appris beaucoup sur l’argent, mais j’aurais pu l'apprendre plus tôt. Moi, au moment où j’avais 18 ans, j’en avais appris beaucoup sur l’argent, mais j’aurais pu l'apprendre plus tôt.

"pour moi" means "in my opinion" "moi, je..." is enough to insist on your own case "beaucoup" and other adverbs need "en" to stand as objects of a sentence

En revanche, en tant que personne riche, je n’aurais pas appris sur le chômage, le coût de la vie, le SMIC ou même les mots « cher » et « pas donné ».


En revanche, en tant que personne riche, je n’aurais pas appris surce qu'étaient le chômage, le coût de la vie, le SMIC ou même les mots « cher » et « pas donné ». En revanche, en tant que riche, je n’aurais pas appris ce qu'étaient le chômage, le coût de la vie, le SMIC ou même les mots « cher » et « pas donné ».

"personne riche" is if you really want to be polite "en tant que riche" is enough, since the adjective can be used as a noun "apprendre sur" generally isn't a very French structure; it's at the very least completed by "des choses", but very often, often it can't be translated literally

Puisque que dans cette hypothèse, j’ai un fonds de fiducie, je n’aurais pas à m'inquiéter de l’argent ou des dépenses.


Puisque que dans cette hypothèse, j’ai un fonds de fiducie, je n’aurais pas à m'inquiéter de l’'argent ou des dépenses. Puisque que dans cette hypothèse, j’ai un fonds de fiducie, je n’aurais pas à m'inquiéter d'argent ou de dépenses.

An indefinite structure for the end would be a little bit more natural

D’ailleurs, si j'étais né riche comme Crésus, je pense que j'aurais déjà été promu PDG.


This sentence has been marked as perfect!

Je n'aurais pas eu besoin d'épargner l’argent.


Je n'aurais pas eu besoin d'épargner de l’argent. Je n'aurais pas eu besoin d'épargner de l’argent.

Indefinite quantity of something uncountable = de [+le/la] => DE L'argent The absolute negation "d'argent" also is possible

J’aurais acheté un hélicoptère et un jet privé pour moi-même, et j’aurais pris beaucoup de voyages à l’étranger.


J’aue me serais acheté un hélicoptère et un jet privé pour moi-même, et j’aurais prisfait beaucoup de voyages à l’étranger. Je me serais acheté un hélicoptère et un jet privé, et j’aurais fait beaucoup de voyages à l’étranger.

to buy for oneself = S'acheter Trips are "made" in French => fait beaucoup de voyages

J’aurais pu séjourner dans des hôtels 5 étoiles, et manger dans des restaurants étoilés Michelin.


J’aurais pu séjourner dans des hôtels 5 étoiles, et manger dans des restaurants étoilés au/du Michelin. J’aurais pu séjourner dans des hôtels 5 étoiles, et manger dans des restaurants étoilés au/du Michelin.

we generally say "étoiles AU Michelin", because the logic is "that have stars in the Michelin Guide"

J’aurais acheté un grand manoir, et l’a rempli de choses uniques et intéressantes : les peintures, les antiquités, les voitures de sport, etc.


J’aurais acheté un grand manoir, et l’aurais rempli de choses uniques et intéressantes : ldes peintures, ldes antiquités, ldes voitures de sport, etc. J’aurais acheté un grand manoir, et l’aurais rempli de choses uniques et intéressantes : des peintures, des antiquités, des voitures de sport, etc.

Some paintings, some antique etc => DES peintures, DES antiquités...

Au moment où je suis devenu adulte, j’avais déjà voyagé un peu.


Au moment oùQuand je suis devenu adulte, j’avais déjà voyagé un peu. Quand je suis devenu adulte, j’avais déjà voyagé un peu.

"au moment où" would really stress the very day, minute & hour when you turned 18; "quand" would be a bit more neutral

Cependant, j’aurais pu voyager beaucoup plus si j'avais eu plus d’argent.


This sentence has been marked as perfect!

Peut-être j’aurais même déjà pu apprendre le plus-que-parfait et le passé conditionnel : on ne le saura jamais.


Peut-être même que j’aurais même (déjà) pu apprendre le plus-que-parfait et le passé conditionnel passé : on ne le saura jamais. Peut-être même que j’aurais (déjà) pu apprendre le plus-que-parfait et le conditionnel passé : on ne le saura jamais.

"peut-être" starting a clause => peut-être QUE The "déjà" idea is already expressed by the compound tenses; if you want to add it, I suggest moving "même" right after "peut-être" to avoid piling up too many adverbs

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium