hnm's avatar
hnm

March 11, 2023

0
Le retour, une petite conversation

C'était longtemps depuis mon poste passé. J'ai eu très occupé avec ma vie, mais maintenant je voudrais retourner à écrire dans ce site!

Aujourd'hui je vais écris une petite récit, ce sera une conversation entre deux personnes.

À l'épicerie, la personne est à la caisse.

Caissier: Bonjour, avez-vous besoins des sacs?

Personne: Pas merci, j'ai quelque sac avec moi

Caissier: C'est bon, est-ce que vous avez trouvé toujours que vous avez besoin?

Personne: En fait, je n'ai le trouve pas tout! Il n'y a pas yaourt!

Caissier: Ah, désolé, la plupart du temps on l'a. Mais demain tous les gens ont voulu le yaourt, donc, aujourd'hui on n'a aucune.

Personne: Je comprendre, en tout cas, combien le montant?

Caissier: Ça sera $100.

Fin!

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Le retour, une petite conversation

hnm's avatar
hnm

March 13, 2023

0

Le retour, une petite conversation


This sentence has been marked as perfect!

Il n'y a pas yaourt!


Il n'y a pas de yaourt ! Il n'y a pas de yaourt !

Absolute negation = pas de

C'était longtemps depuis mon poste passé.


C'étÇa faisait/fait longtemps depuis mon poste passédernier post/mon dernier texte/ma dernière publication. Ça faisait/fait longtemps depuis mon dernier post/mon dernier texte/ma dernière publication.

"Ça faisait longtemps" is the usual expression, like in "ça fait [x time] que..." and a past tense would be more natural because you had started to write another post, so the action of "faire longtemps" already is something belonging to the past The last of something in a sequence is "le dernier" un poste = a job ; un post = a post (this last one is an anglicism, that you can avoid by using the alternatives I've suggested above)

J'ai eu très occupé avec ma vie, mais maintenant je voudrais retourner à écrire dans ce site!


J'ai euété très occupé avec ma vie, mais maintenant je voudrais retourncommencer à écrire danssur ce site! J'ai été très occupé avec ma vie, mais maintenant je voudrais recommencer à écrire sur ce site!

The usual preposition for apps, softwares etc is "sur"

Aujourd'hui je vais écris une petite récit, ce sera une conversation entre deux personnes.


Aujourd'hui je vais écrisre une petite récit, ce sera une conversation entre deux personnes. Aujourd'hui je vais écrire un petit récit, ce sera une conversation entre deux personnes.

"récit" is masculine aller + infinitif => je vais écrire

À l'épicerie, la personne est à la caisse.


À l'épicerie, une/la personne est à la caisse. À l'épicerie, une/la personne est à la caisse.

Caissier: Bonjour, avez-vous besoins des sacs?


Caissier : Bonjour, avez-vous besoins des sacs ? Caissier : Bonjour, avez-vous besoin de sacs ?

Personne: Pas merci, j'ai quelque sac avec moi


Personne : PasNon merci, j'en ai quelque sac avecs uns sur moi. Personne : Non merci, j'en ai quelques uns sur moi.

"personne" sounds strange as a speaker indication, as it can mean "nobody", but it's a subtlety here the most natural solution here would be to repeat "sacs" with a pronoun, like "no thanks, I've got a few" no thanks = non merci

Caissier: C'est bon, est-ce que vous avez trouvé toujours que vous avez besoin?


Caissier : C'est boTrès bien, est-ce que vous avez trouvé toujours quet ce dont vous aviez besoin ? Caissier : Très bien, est-ce que vous avez trouvé tout ce dont vous aviez besoin ?

"c'est bon" rather means "it's done, it'll work" ; "très bien" means "very well" avoir besoin DE quelque chose => j'ai trouvé CE DONT j'avais besoin I guessed you meant "TOUT ce dont vous aviez besoin", "everything", not "toujours" which means "always"

Personne: En fait, je n'ai le trouve pas tout!


Personne: En fait, je n'ai lepas trouve past trout!vé ! Personne: En fait, je n'ai pas tout trouvé !

Caissier: Ah, désolé, la plupart du temps on l'a.


Caissier : Ah, désolé, la plupart du temps, on l'en a. Caissier : Ah, désolé, la plupart du temps, on en a.

en = du yaourt, which would correspond to an indefinite quantity of an incoutable thing => du, de la

Mais demain tous les gens ont voulu le yaourt, donc, aujourd'hui on n'a aucune.


Mais demainhier toust les gens ont voulu le yaour monde en voulait, donc, aujourd'hui on n'a aucuneen a plus. Mais hier tout le monde en voulait, donc, aujourd'hui on n'en a plus.

hier = yesterday ; demain = tomorrow everybody = tout le monde Same thing as above about pronouns repeating an indefinite quantity ("en voulait", lit. "wanted some", "on en a plus", lit. "we don't have some anymore")

Personne: Je comprendre, en tout cas, combien le montant?


Personne : Je comprendre, en tout cas ; alors, combien lje montantvous dois ? Personne : Je comprends ; alors, combien je vous dois ?

"anyway" in this case wouldn't be "en tous cas". You could use "bref" but in such a situation, it might sound slightly impolite rather, like "ok I get it don't annoy me, tell me how much I owe you" "combien je vous dois?" is the standard, overused expression in such cases

Caissier: Ça sera $100.


Caissier: Ça sfera $100. Caissier: Ça fera $100.

Here we rather use the verb "faire" in French. It's the same verb we use with operations, like "deux et deux font quatre"

Fin!


Fin ! Fin !

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium