Fifi_Dubois's avatar
Fifi_Dubois

July 16, 2025

2
Le cours de espagnol au centre communautaire

Il y a un centre communautaire huit pâtés de chez moi que a ouvert il y a deux ans. Ils offrent une variété de cours. J’ai remarqué que il y avait deux cours de conversation espagnol : 1) débutant 2) intermédaire. J’étais interessée par les cours d’espagnol. Comme j’ai étudié espagnol pendant deux ans à l’université, je me suis inscrit au niveau intermédaire. Il y avait beaucoup des élèves dans la classe, vers 10-12. Il n’y avait pas beaucoup de occasions de parler. De plus, j’étais l’une des élèves les plus forts dans la classe. C’était frustrant. Pour s’améliorer on doit pratiquer avec les étudiants plus forts que soi. J’apprécie le cours parce que j’ai compris 80% de ce que la professeur a dit.

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

C’était frustrant.

Fifi_Dubois's avatar
Fifi_Dubois

July 17, 2025

2
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 17, 2025

413

Le cours de espagnol au centre communautaire

Ils offrent une variété de cours.

J’étais interessée par les cours d’espagnol.

C’était frustrant.

J’apprécie le cours parce que j’ai compris 80% de ce que la professeur a dit.

C’était frustrant.

C’était frustrant.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Il y a un centre communautaire huit pâtés de chez moi que a ouvert il y a deux ans.


Il y a un centre communautaire à huit pâtés de chez moi quei a ouvert il y a deux ans. Il y a un centre communautaire à huit pâtés de chez moi qui a ouvert il y a deux ans.

in French pâté is really a culinary paste mainly made out of processed meat. If you are referring to the "block", we call that a "pâté de maison"... For what I know, they started to call those like that around the XVIIIe century when buildings started to get more elevated and glued to each others in a way that every block would indeed look as a pâté (those that are cooked in a crust of pastry). Alternatives "Il y a un centre communautaire qui a ouvert il y a deux ans à huit pâtés de maison de chez moi." "Il y a deux ans un centre communautaire à ouvert à huit pâtés de maison de chez moi."

Il y a un centre communautaire à huit pâtés de maison de chez moi quei a ouvert il y a deux ans. Il y a un centre communautaire à huit pâtés de maison de chez moi qui a ouvert il y a deux ans.

Il y a un centre communautaire à huit pâtésrues de de chez moi, quei a ouvert il y a deux ans. Il y a un centre communautaire à huit rues de de chez moi, qui a ouvert il y a deux ans.

I suppose you meant to translate "blocks": you'd need to say "pâtés DE MAISON", since "pâté" without complement is a dish! Even so, it wouldn't be natural at all - at least to Europeans, because we measure distances in streets, not in blocks (since our cities rarely have a grid pattern) => À huit rues (lit. "eight streets away") Le centre a ouvert (subject) => "qui", subject relative pronoun => le centre QUI a ouvert

Le cours de espagnol au centre communautaire


Le cours de 'espagnol au centre communautaire Le cours d'espagnol au centre communautaire

de + e___ --> d'e___ actually works with all vowel (aeiou)

This sentence has been marked as perfect!

Le cours de 'espagnol au centre communautaire Le cours d'espagnol au centre communautaire

de+vowel => d'

Ils offrent une variété de cours.


Ils offrent une variété de cours. Ils offrent une variété de cours.

it is fine, but we would rather say : "Ils proposent une grande variété de cours." offrir might be connotated "free"

This sentence has been marked as perfect!

Ils offrent une variété deproposent divers cours. Ils proposent divers cours.

"offrir" would mean the lessons are given for free (in this particular sense, it's a false friend) I've changed the ending for something more natural

J’ai remarqué que il y avait deux cours de conversation espagnol : 1) débutant 2) intermédaire.


J’ai remarqué que 'il y avait deux cours de conversation en espagnol : 1) débutant 2) intermédaire. J’ai remarqué qu'il y avait deux cours de conversation en espagnol : 1) débutant 2) intermédaire.

ou bien "conversation espagnol*e*"

J’ai remarqué que 'il y avait deux cours de conversation en espagnol : 1) débutant 2) intermédiaire. J’ai remarqué qu'il y avait deux cours de conversation en espagnol : 1) débutant 2) intermédiaire.

que il -> qu'il

J’ai remarqué que 'il y avait deux cours de conversation en espagnol : 1) débutant 2)un cours pour débutants, et un pour intermédiaires. J’ai remarqué qu'il y avait deux cours de conversation en espagnol : un cours pour débutants, et un pour intermédiaires.

que+vowel => qu' I've changed the ending (which would've sounded nice in a technical memo, but not really in an average text)

J’étais interessée par les cours d’espagnol.


This sentence has been marked as perfect!

Les cours d'espagnol m'intéressaient/J’étais inteéressée par les cours d’espagnol. Les cours d'espagnol m'intéressaient/J’étais intéressée par les cours d’espagnol.

The sentence itself isn't wrong, but in French, it's much, MUCH more natural to use "intéresser" with the active voice, for instance, as suggested above

Comme j’ai étudié espagnol pendant deux ans à l’université, je me suis inscrit au niveau intermédaire.


Comme j’ai étudié l'espagnol pendant deux ans à l’université, je me suis inscrite au niveau intermédiaire. Comme j’ai étudié l'espagnol pendant deux ans à l’université, je me suis inscrite au niveau intermédiaire.

auxiliaire "être" => verb is matched with the subject (which is you in this sentence) => inscrit*e*

Comme j’ai étudié l'espagnol pendant deux ans à l’université, je me suis inscrite au niveau intermédiaire. Comme j’ai étudié l'espagnol pendant deux ans à l’université, je me suis inscrite au niveau intermédiaire.

Comme j’ai étudié l'espagnol pendant deux ans à l’université, je me suis inscrit(e) au niveau intermédiaire. Comme j’ai étudié l'espagnol pendant deux ans à l’université, je me suis inscrit(e) au niveau intermédiaire.

Language names require articles ("parler" being a big exception) => l'espagnol "inscritE" if you're a female

Il y avait beaucoup des élèves dans la classe, vers 10-12.


Il y avait beaucoup des 'élèves dans la classe, verdans les 10- à 12. Il y avait beaucoup d'élèves dans la classe, dans les 10 à 12.

Il y avait beaucoup des 'élèves dans la classe, versenviron 10-12. Il y avait beaucoup d'élèves dans la classe, environ 10-12.

Il y avait beaucoup des 'élèves dans la classe, versenviron 10-12. Il y avait beaucoup d'élèves dans la classe, environ 10-12.

Simple quantity adverbs = de (without article) => beaucoup D'élèves, peu D'élèves, assez D'élèves, moins D'élèves... "beaucoup DES [de+les]" would be definite, taking a part in the total group, as in "beaucoup DES élèves étaient sympas", "most students were nice" (lit. "a lot from the students were nice") "vers" means "around" in geographical or temporal contexts, like "vers 20 heures" ("around 8 pm")

Il n’y avait pas beaucoup de occasions de parler.


Il n’y avait pas beaucoup de 'occasions de parler. Il n’y avait pas beaucoup d'occasions de parler.

Il n’y avait pas beaucoup de 'occasions de parler. Il n’y avait pas beaucoup d'occasions de parler.

Il n’y avait pas beaucoup de 'occasions de parler. Il n’y avait pas beaucoup d'occasions de parler.

De plus, j’étais l’une des élèves les plus forts dans la classe.


De plus, j’étais l’une des élèves les plus fortes danse la classe. De plus, j’étais l’une des élèves les plus fortes de la classe.

De plus, j’étais l’une des élèves les plus fortes danse la classe. De plus, j’étais l’une des élèves les plus fortes de la classe.

De plus, j’étais l’une des élèves les plus fortes danse la classe. De plus, j’étais l’une des élèves les plus fortes de la classe.

"fortEs", if you want the feminine agreement

Pour s’améliorer on doit pratiquer avec les étudiants plus forts que soi.


Pour s’améliorer, on doit pratiquer avec les étudiants plus forts que soi. Pour s’améliorer, on doit pratiquer avec les étudiants plus forts que soi.

Pour s’améliorer on doit pratiquer avec ldes étudiants plus forts que soi. Pour s’améliorer on doit pratiquer avec des étudiants plus forts que soi.

That is wise ! And true. *les* étudiants : the students, those ones, the ones I show you or the ones you know damn well which ones I am talking about *des* étudiants : some student. Random students. No names, no faces. Just students.

Pour s’améliorer on doit pratiquer avec ldes étudiants plus forts que soi. Pour s’améliorer on doit pratiquer avec des étudiants plus forts que soi.

J’apprécie le cours parce que j’ai compris 80% de ce que la professeur a dit.


J’ai tout de même apprécieé le cours parce que j’ai compris 80% de ce que la professeur a dit. J’ai tout de même apprécié le cours parce que j’ai compris 80% de ce que la professeur a dit.

Provided that the former sentences are in past tenses, this should logically the case for this one too.

This sentence has been marked as perfect!

J’ai apprécieé le cours parce que j’ai compris 80 % de ce que la professeure a dit. J’ai apprécié le cours parce que j’ai compris 80 % de ce que la professeure a dit.

Past action, past tense => j'ai apprécié "la professeurE", if you want the feminine version ("le professeur" to refer to a female is also 100% correct)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium