MeghannBrattle's avatar
MeghannBrattle

March 5, 2025

1
5th mars 2025

Ce matin je suis allée à une group pour aider avec la santé physique. J'aurais achété des produits si j'ai d'argent. J'avais bu une boire avant je suis partié le groupe. Il faut que je mange beaucoup des fruits et légumes. En marchant chez moi, J'ai vu la mer. Ensuite J'ai mangé le déjeuner et je suis allé au travail dans un magasin pour une assocation.

Corrections

5th mars 2025

French dates used cardinal numbers, the only exception being "le premier" which is ordinal

Ce matin, je suis allée à une group pour aider avec la santé physe [de soutien thérapeutique. ?]

What you meant by "un groupe pour aider avec la santé" is unclear
If I had more details, I could come up with a more accurate translation
I corrected "groupe de soutien thérapeutique", which basically means "therapy group"

J'aurais achéeté des produits si j'ai dvais eu de l'argent.

Unlikely hypothesis in the past ("if I HAD DONE A, B WOULD HAVE FOLLOWED") = pluquamperfect in the "si" clause, past conditional in the main one => si j'AVAIS EU, j'AURAIS ACHETÉ

Indefinite quantity of something uncountable = de [+article] => DE L'argent, DE L'eau, DU vin, DU sable...

J'avais bu quelque chose/une boiresson avant jde squis partiétter le groupe.

"boire" is only a verb; "a drink" is "une boisson". Just saying "quelque chose" would avoid repetitions though

"partir" never is directly transitive ("partir D'un endroit"), but it's mostly used with places and "chez" structures. "partir du groupe" would sound off

"boire" and "quitter" have the same subject = infinitive structure => avant DE QUITTER

Il faut que je mange beaucoup des fruits et légumes.

Simple indications of quantity = de (without article) => beaucoup DE fruits, un peu DE fruits, plus DE fruits...

En marchrentrant chez moi, Jj'ai vu la mer.

"en marchant chez moi" means you were walking inside your home
In a pinch, you could say "en rentrant chez moi À PIED", but a French speaker would do that only if they really wanted to emphasize they were walking and not driving a car

Ensuite J, j'ai mangé pris mon/le déjeuner et je suis allée au travail dans un magasin pourappartenant à une association.

"je" isn't capitalized, unless it starts a sentence
Food is eaten but meals are "taken" in French => j'ai pris le déjeuner
The auxiliary "être" implies a past participle agreeing with the subject => je suis alléE, if you're a woman

5th mars 2025


5th mars 2025

French dates used cardinal numbers, the only exception being "le premier" which is ordinal

Ce matin je suis allée à une group pour aider avec la santé physique.


Ce matin, je suis allée à une group pour aider avec la santé physe [de soutien thérapeutique. ?]

What you meant by "un groupe pour aider avec la santé" is unclear If I had more details, I could come up with a more accurate translation I corrected "groupe de soutien thérapeutique", which basically means "therapy group"

J'aurais achété des produits si j'ai d'argent.


J'aurais achéeté des produits si j'ai dvais eu de l'argent.

Unlikely hypothesis in the past ("if I HAD DONE A, B WOULD HAVE FOLLOWED") = pluquamperfect in the "si" clause, past conditional in the main one => si j'AVAIS EU, j'AURAIS ACHETÉ Indefinite quantity of something uncountable = de [+article] => DE L'argent, DE L'eau, DU vin, DU sable...

J'avais bu une boire avant je suis partié le groupe.


J'avais bu quelque chose/une boiresson avant jde squis partiétter le groupe.

"boire" is only a verb; "a drink" is "une boisson". Just saying "quelque chose" would avoid repetitions though "partir" never is directly transitive ("partir D'un endroit"), but it's mostly used with places and "chez" structures. "partir du groupe" would sound off "boire" and "quitter" have the same subject = infinitive structure => avant DE QUITTER

Il faut que je mange beaucoup des fruits et légumes.


Il faut que je mange beaucoup des fruits et légumes.

Simple indications of quantity = de (without article) => beaucoup DE fruits, un peu DE fruits, plus DE fruits...

En marchant chez moi, J'ai vu la mer.


En marchrentrant chez moi, Jj'ai vu la mer.

"en marchant chez moi" means you were walking inside your home In a pinch, you could say "en rentrant chez moi À PIED", but a French speaker would do that only if they really wanted to emphasize they were walking and not driving a car

Ensuite J'ai mangé le déjeuner et je suis allé au travail dans un magasin pour une assocation.


Ensuite J, j'ai mangé pris mon/le déjeuner et je suis allée au travail dans un magasin pourappartenant à une association.

"je" isn't capitalized, unless it starts a sentence Food is eaten but meals are "taken" in French => j'ai pris le déjeuner The auxiliary "être" implies a past participle agreeing with the subject => je suis alléE, if you're a woman

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium