June 11, 2026
※Our trip to the Czech Republic with our daughter was drawing to a close, and at last we set off on our journey home via Helsinki.
We set off for Helsinki. Our seats were all separate, but fortunately they were relatively close to one another. Looking around, I noticed quite a few young Japanese women nearby.
One thing I had been looking forward to on the Finnair flight was the blueberry juice. It is now well known as one of Finnair’s signature offerings, but when I flew with the airline in 2011, I do not remember it standing out when I flew Finnair in 2011..
※娘を連れてのチェコ旅行も最後、いよいよヘルシンキ経由で帰国の途につきます。
ヘルシンキへ向けて出発した。座席はみんな別 々だったが、比較的近い場所だった。周りを見渡すと、日本人の若い女性の姿が何人も目に入った。
フィンランド航空の機内で楽しみにしていたのはブルーベリージュースだ。今ではフィンエアーの名物として知られているが、2011年に利用した際には特に印象に残っていなかった。
Our Family Travel Blog #59 : Finair
※Our [ADD YEAR] trip to the Czech Republic with our daughter was drawing to a close, and at last we set off on our journey home via Helsinki. ※Our [ADD YEAR] trip to the Czech Republic with our daughter was drawing to a close, and at last we set off on our journey home via Helsinki.
SUGGESTION: Add the year of the trip. Was the trip in 1979 or 2017? (Knowing the historical year will help readers.) 提案:旅行の年を追加します。 旅行は1979年ですか、2017年ですか?(歴史的な年を知ることは読者の役に立ちます)
WIn the short time available, we set off for Helsinki.
In the short time available, we set off for Helsinki.
NOTE: The original is possible, but adding the phrase "In the short time available" sets the stage more clearly. オリジナルは可能ですが、「In the short time available」というフレーズを追加すると、ステージがより明確になります。
ALSO POSSIBLE: Our seats were all separate, but fortunately theywe were relatively close to one another.
ALSO POSSIBLE: Our seats were all separate, but fortunately we were relatively close to one another.
NOTE: The original is also okay.
OPTION: One thing I had been looking forward to on the Finnair flight was theits blueberry juice.
OPTION: One thing I had been looking forward to on the Finnair flight was its blueberry juice.
NOTE: The original is also okay.
It is now well known as one of Finnair’s signature offerings, but when I flew with the airline in 2011, I do not remember it standing out when I flew Finnair in 2011..
It is now well known as one of Finnair’s signature offerings, but when I flew with the airline in 2011, I do not remember it standing out when I flew Finnair in 2011.
Feedback
So your trip was in 2011? The Japanese was stronger back then, right?
Our Family Travel Blog #59 : Finair
※Our trip to the Czech Republic with our daughter was drawing to a close, and at last we set off on our journey home via Helsinki.
※Our trip to Czech Republic with our daughter was drawing to a close, and at last we set off on our journey home via Helsinki.
Here you don't need to use the 'the' because you are referring to a country name.
We set off for Helsinki.
Our seats were all separated, but fortunately they were relatively close to one another. Our seats were all separated, but fortunately they were relatively close to one another.
Just a small grammar error. Separate the the verb, but here you want to indicate an adjective to the seats.
Looking around, I noticed quite a few young Japanese women nearby.
One thing I had been looking forward to on the Finnair flight was the blueberry juice.
It is now well known as one of Finnair’s signature offerings, but when I flew with the airline in 2011, I do not remember it standing out when I flew Finnair in 2011to me..
It is now well known as one of Finnair’s signature offerings, but when I flew with the airline in 2011, I do not remember it standing out to me..
You don't need to repeat the year you flew because you mention it right before, so I would change it to "to me" because you are talking about an experience that you had.
Feedback
Awesome stuff! I hope the flight was a relaxing one.
Our Family Travel Blog #59 : Finair
Our Family Travel Blog #59: Finair
We don't put a space before colons or semi-colons, like commas they stay attached to the word that precedes them.
※ Our trip to the Czech Republic with our daughter was drawing to a close, andso at last we set off on our journey home via Helsinki.
※ Our trip to the Czech Republic with our daughter was drawing to a close, so at last we set off on our journey home via Helsinki.
"And" technically works here, but "so" feels more natural to express the relationship between your vacation drawing to a close and your returning home.
We set off for Helsinki. We set off for Helsinki.
This sentence is grammatically correct.
From an artistic/literary perspective, you've used the same words / phrases twice in a row, here and in the preceding sentence, the phrase "set off" in particular. Basically, saying the same thing twice in a manner that is too similar. You could probably omit this sentence for that reason.
Our seats were all separate, but fortunately they were relatively close to one another. Our seats were all separate, but fortunately they were relatively close to one another.
Looking around, I noticed quite a few young Japanese women nearby. Looking around, I noticed quite a few young Japanese women nearby.
One thing I had been looking forward to on the Finnair flight was the blueberry juice. One thing I had been looking forward to on the Finnair flight was the blueberry juice.
It is now well known now as one of Finnair’s signature offerings, but when I flew with the airline in 2011, I do not remember it standing out when I flew Finnair in 2011..
It is well known now as one of Finnair’s signature offerings, but when I flew with the airline in 2011, I do not remember it standing out.
I'm going to assume you meant to use 1 period. There is a grammatical tool called an ellipsis which is 3 periods in a row ("...") which is typically used as a pause, as a way to indicate that something is being intentionally omitted, or to let a sentence trail off for dramatic effect, but that didn't feel like the intent here.
Feedback
Your storytelling has improved significantly since the last time I read it, well done!
If you are willing to accept a suggestion, I would recommend using more words and descriptions to engage the reader's senses. As an example, look at the signature blueberry juice. Why is it famous? What was it like (color, temperature, taste, smell)? Did you enjoy it? You gave us a hook in by saying you didn't remember what is was like from your last trip, but didn't close the loop by describing what is was like now that you were specifically looking for it. Giving descriptions of small but tangible things like this can help the reader place themselves in your shoes and create a miniature of your experience in their imagination, which is a sign of good storytelling. Hope this helps! :)
※Our trip to the Czech Republic with our daughter was drawing to a close, and at last we set off on our journey home via Helsinki.
We set off for Helsinki.
Our seats were all separate, but fortunately they were still relatively close to one another. Our seats were all separate, but fortunately they were still relatively close to one another.
Just a suggestion to make these two clauses sound more connected.
Looking around, I noticed quite a few young Japanese women nearby.
One thing I had been looking forward to on the Finnair flight was the blueberry juice.
It is now well known as one of Finnair’s signature offerings, but when I flew with the airline in 2011, I do not remember it standing out when I flew Finnair in 2011...
It is now well known as one of Finnair’s signature offerings, but when I flew with the airline in 2011, I do not remember it standing out...
You've already mentioned Finnair and the flight in 2011 in the first half of the sentence, so it doesn't sound right to repeat all that info in the second half.
Feedback
Very well done. Your writing has a touch of story-telling flair, I like it!
|
Our Family Travel Blog #59 : Finair
Our Family Travel Blog #59 We don't put a space before colons or semi-colons, like commas they stay attached to the word that precedes them. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
※Our trip to the Czech Republic with our daughter was drawing to a close, and at last we set off on our journey home via Helsinki. This sentence has been marked as perfect!
※Our trip to Here you don't need to use the 'the' because you are referring to a country name.
※ Our trip to the Czech Republic with our daughter was drawing to a close, "And" technically works here, but "so" feels more natural to express the relationship between your vacation drawing to a close and your returning home. ※Our [ADD YEAR] trip to the Czech Republic with our daughter was drawing to a close, and at last we set off on our journey home via Helsinki. ※Our [ADD YEAR] trip to the Czech Republic with our daughter was drawing to a close, and at last we set off on our journey home via Helsinki. SUGGESTION: Add the year of the trip. Was the trip in 1979 or 2017? (Knowing the historical year will help readers.) 提案:旅行の年を追加します。 旅行は1979年ですか、2017年ですか?(歴史的な年を知ることは読者の役に立ちます) |
|
We set off for Helsinki. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! We set off for Helsinki. We set off for Helsinki. This sentence is grammatically correct. From an artistic/literary perspective, you've used the same words / phrases twice in a row, here and in the preceding sentence, the phrase "set off" in particular. Basically, saying the same thing twice in a manner that is too similar. You could probably omit this sentence for that reason.
NOTE: The original is possible, but adding the phrase "In the short time available" sets the stage more clearly. オリジナルは可能ですが、「In the short time available」というフレーズを追加すると、ステージがより明確になります。 |
|
Our seats were all separate, but fortunately they were relatively close to one another. Our seats were all separate, but fortunately they were still relatively close to one another. Our seats were all separate, but fortunately they were still relatively close to one another. Just a suggestion to make these two clauses sound more connected. Our seats were all separated, but fortunately they were relatively close to one another. Our seats were all separated, but fortunately they were relatively close to one another. Just a small grammar error. Separate the the verb, but here you want to indicate an adjective to the seats. Our seats were all separate, but fortunately they were relatively close to one another. Our seats were all separate, but fortunately they were relatively close to one another.
ALSO POSSIBLE: Our seats were all separate, but fortunately NOTE: The original is also okay. |
|
Looking around, I noticed quite a few young Japanese women nearby. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! Looking around, I noticed quite a few young Japanese women nearby. Looking around, I noticed quite a few young Japanese women nearby. |
|
One thing I had been looking forward to on the Finnair flight was the blueberry juice. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! One thing I had been looking forward to on the Finnair flight was the blueberry juice. One thing I had been looking forward to on the Finnair flight was the blueberry juice.
OPTION: One thing I had been looking forward to on the Finnair flight was NOTE: The original is also okay. |
|
It is now well known as one of Finnair’s signature offerings, but when I flew with the airline in 2011, I do not remember it standing out when I flew Finnair in 2011..
It is now well known as one of Finnair’s signature offerings, but when I flew with the airline in 2011, I do not remember it standing out You've already mentioned Finnair and the flight in 2011 in the first half of the sentence, so it doesn't sound right to repeat all that info in the second half.
It is now well known as one of Finnair’s signature offerings, but when I flew with the airline in 2011, I do not remember it standing out You don't need to repeat the year you flew because you mention it right before, so I would change it to "to me" because you are talking about an experience that you had.
It is I'm going to assume you meant to use 1 period. There is a grammatical tool called an ellipsis which is 3 periods in a row ("...") which is typically used as a pause, as a way to indicate that something is being intentionally omitted, or to let a sentence trail off for dramatic effect, but that didn't feel like the intent here.
It is now well known as one of Finnair’s signature offerings, but when I flew with the airline in 2011, I do not remember it standing out when I flew Finnair in 2011. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium