maymarie's avatar
maymarie

Aug. 3, 2024

0
Une lettre à une amie

Salut Alexa !

J'espère que tu vas bien.

Comment se passe tes études? Est-ce que tu aimes vivre à Bordeaux?
J'ai vu tes photos, c'est ville est trop belle !

Tu as déjà faire des nouveaux amis dans ton université?

Tu me manques. J'espère on peut se voir dans l'automn.

Je me réjouis d'avoir de tes nouvelles.

Gros bisous et à bientôt.

May

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Une lettre à une amie

Salut Alexa !

J'espère que tu vas bien.

Tu me manques.

Je me réjouis d'avoir de tes nouvelles.

Gros bisous et à bientôt.

May

maymarie's avatar
maymarie

Aug. 3, 2024

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 3, 2024

434

Une lettre à une amie


This sentence has been marked as perfect!

Salut Alexa !


This sentence has been marked as perfect!

J'espère que tu vas bien.


This sentence has been marked as perfect!

Comment se passe tes études?


Comment se passe tes études ? Comment se passe tes études ?

Tes études (Plural) => se passENT

Est-ce que tu aimes vivre à Bordeaux?


Est-ce que tu aimes vivre à Bordeaux ? Est-ce que tu aimes vivre à Bordeaux ?

J'ai vu tes photos, c'est ville est trop belle !


J'ai vu tes photos, c'estette ville est trop belle ! J'ai vu tes photos, cette ville est trop belle !

c'est = das ist cette = diese, dieser, dieses

Tu as déjà faire des nouveaux amis dans ton université?


Tu at'es déjà fairet des(s) nouveaux amis à/dans ton université ? Tu t'es déjà fait de(s) nouveaux amis à/dans ton université ?

Die Struktur ist immer „se faire de nouveaux amis“, wörtlich: „sich neue Freunde machen“ (da die Struktur reflexiv ist erfordert sie das Hilfsverb „être“) Vor [Adjektiv + Nomen] verwendet man „de“ aus euphonischen Gründen, besonders in einem formellen Text, aber in gesprochenem Französischem wäre „DES nouveaux amis“ nicht selten

Tu me manques.


This sentence has been marked as perfect!

J'espère on peut se voir dans l'automn.


J'espère qu'on peutourra se voir dans l'en automne. J'espère qu'on pourra se voir en automne.

Unterordnende Konjunktion => j'espère QUE Eine zukünftige Aktion nach „espérer“ darf und muss im Futur stehen => qu'on POURRA Jahrsezeiten funktionieren genauso wie Länder => EN automne, EN hiver, EN été (da diese mit einem Vokal anfangen), AU printemps (da dieses ein männliches Nomen, das mit einem Konsonant anfängt) „dans l'automne“ würde „irgenwann während der Herbstzeit“ bedeuten, aber diese Konnotation meintest du sicher nicht

Je me réjouis d'avoir de tes nouvelles.


This sentence has been marked as perfect!

Gros bisous et à bientôt.


This sentence has been marked as perfect!

May


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium