Romany's avatar
Romany

May 16, 2023

0
Des nouveaux mots français

Apparemment les dictionnaires français le Petit Larousse et le Petit Robert ont inclus plusieurs nouveaux mots dans leur édition de 2024 : ces deux dictionnaires sont très célèbres et je me demande si l’Académie Française les a autorisés. J’admets d’être un peu confuse quant à son rôle propre. Je suppose que c’est un rôle de surveillance.

Alors, retournons à ces nouveaux mots. Il comprend covidé, flex office et Instagrammable parmi d’autres. Évidement, covidé désigne une personne qui a eu Covid, flex office désigne une personne qui travaille chez lui. Apparemment, c’est une expression anglaise très utilisée en France, mais c’est un peu bizarre parce que je ne l’ai jamais entendue utilisée en Australie. Ici on dit plutôt « work from home ». Un autre mot anglais qui est désormais inclus, est le verbe ghoster. En anglais c’est un mot familier qui signifie interrompre de manière soudaine tout contact avec quelqu’un sans aucune explanation. En fait, j’ai cherché la signification dans le dictionnaire !

En réfléchissant sur ce sujet, je reconnais qu’une langue est dynamique et évolue avec les changements de notre société : la pandémie est un bon exemple. Néanmoins, je me suis demandé s’il y’a une organisation comme l’Académie Française qui surveille l’anglais. En outre, est ce que c’est utile d’avoir un garde-fou pour une langue ? Que pensez vous ?

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Je suppose que c’est un rôle de surveillance.

Apparemment, c’est une expression anglaise très utilisée en France, mais c’est un peu bizarre parce que je ne l’ai jamais entendue utilisée en Australie.

Ici on dit plutôt « work from home ».

En fait, j’ai cherché la signification dans le dictionnaire !

En outre, est ce que c’est utile d’avoir un garde-fou pour une langue ?

Romany's avatar
Romany

May 23, 2023

0

Des nouveaux mots français


Des nouveaux mots français De nouveaux mots français

Stylistically better to have "de" in front of adjective + noun

Apparemment les dictionnaires français le Petit Larousse et le Petit Robert ont inclus plusieurs nouveaux mots dans leur édition de 2024 : ces deux dictionnaires sont très célèbres et je me demande si l’Académie Française les a autorisés.


Apparemment, les dictionnaires français le Petit Larousse et le Petit Robert ont inclus plusieurs nouveaux mots dans leur édition (de) 2024 : ces deux dictionnaires sont très célèbres et je me demande si l’Académie Française les a autorisés. Apparemment, les dictionnaires français le Petit Larousse et le Petit Robert ont inclus plusieurs nouveaux mots dans leur édition (de) 2024 : ces deux dictionnaires sont très célèbres et je me demande si l’Académie Française les a autorisés.

J’admets d’être un peu confuse quant à son rôle propre.


J’admets d’être un peu confuse quant à son rôle propre. J’admets être un peu confuse quant à son rôle propre.

Admettre faire quelque chose

Je suppose que c’est un rôle de surveillance.


This sentence has been marked as perfect!

Alors, retournons à ces nouveaux mots.


Alors, retourvenons à ces nouveaux mots. Alors, revenons à ces nouveaux mots.

Coming back to a topic is usually "revenir"

Il comprend covidé, flex office et Instagrammable parmi d’autres.


Ils comprendnent « covidé, », « flex office » et « Instagrammable parmi d’», entre autres. Ils comprennent « covidé », « flex office » et « Instagrammable », entre autres.

The wordS = ilS => ilS comprennENT Quoting a word as a word, a dictionary entry => quotation marks

Évidement, covidé désigne une personne qui a eu Covid, flex office désigne une personne qui travaille chez lui.


Évidement, « covidé » désigne une personne qui a eu le/la Covid, « flex office » désigne une personne qui travaille chez luielle. Évidement, « covidé » désigne une personne qui a eu le/la Covid, « flex office » désigne une personne qui travaille chez elle.

"flex office" is about the absence of a dedicated workspace, which means the employee can work at differents desks, from home etc. So it does include remote working, but not only. Just "Working from home" is "télétravailler". Both genders are admitted for "Covid" (although it's just "la" for the Académie Française). The most common one in usage is "le" une perosnne => chez ELLE

Apparemment, c’est une expression anglaise très utilisée en France, mais c’est un peu bizarre parce que je ne l’ai jamais entendue utilisée en Australie.


This sentence has been marked as perfect!

Ici on dit plutôt « work from home ».


This sentence has been marked as perfect!

Un autre mot anglais qui est désormais inclus, est le verbe ghoster.


Un autre mot anglais qui est désormais inclus, est le verbe « ghoster ». Un autre mot anglais qui est désormais inclus est le verbe « ghoster ».

En anglais c’est un mot familier qui signifie interrompre de manière soudaine tout contact avec quelqu’un sans aucune explanation.


En anglais c’est un mot familier qui signifie « interrompre de manière soudaine tout contact avec quelqu’un sans aucune explanication ». En anglais c’est un mot familier qui signifie « interrompre de manière soudaine tout contact avec quelqu’un sans aucune explication ».

Another subtlety here, but definitions usually are given between quotation marks explanation = explication

En fait, j’ai cherché la signification dans le dictionnaire !


This sentence has been marked as perfect!

En réfléchissant sur ce sujet, je reconnais qu’une langue est dynamique et évolue avec les changements de notre société : la pandémie est un bon exemple.


En réfléchissant sur ce sujet, je reconnais qu’une langue est dynamique et évolue avec les changements de notre société : la pandémie en est un bon exemple. En réfléchissant sur ce sujet, je reconnais qu’une langue est dynamique et évolue avec les changements de notre société : la pandémie en est un bon exemple.

en = of it, of this fact

Néanmoins, je me suis demandé s’il y’a une organisation comme l’Académie Française qui surveille l’anglais.


Néanmoins, je me suis demandé s’il y’a avait une organisation comme l’Académie Française qui surveilleait l’anglais. Néanmoins, je me suis demandé s’il y avait une organisation comme l’Académie Française qui surveillait l’anglais.

Sequence of tenses There is no such institution for the English language that I'm aware of.

En outre, est ce que c’est utile d’avoir un garde-fou pour une langue ?


This sentence has been marked as perfect!

Que pensez vous ?


Que'en pensez -vous ? Qu'en pensez-vous ?

en = about it (penser quelque chose DE quelque chose)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium