lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

Aug. 10, 2025

0
Réflexions sur << Guerre et Paix >>

J’ai récemment fini le livre << guerre et paix >> par Léon Tolstoï. Je vais écrire une entrée de journal plus profonde en anglais mais d’abord je vais essayer de formuler quelques premiers réflexions en français.

Le livre et certainement un des plus longs romans qui existent. Il est tel long que j’ai déjà oublié quelques choses qui survenait dans la commence. Mais cela est aussi une des raisons pourquoi il est tellement génial. Il y avait assez de temps pour développer tous les personnages nombreux et vraiment raconter un récit magnifique. J’ai aimé les contrats entre les scènes de la guerre et du paix (comme le titre dit). Un thème que j’ai trouvé tout intéressant est comme la guerre était traité par les personnages différents. Il y avait des personnes qui la ont vu comme étant grande et un opportunité pour acquérir de l’honeur, de la prestige, et de la pouvoir (comme par exemple Pétya et Boris). Il y avait aussi des personnes qui la ont vu comme horrible et absurde (André), ou simplement leur devoir (Nicolas), ou même intéressant et pouvant révéler un certain savoir (Pierre)

Et bien sur il y avait tous les gens qui ont eu beaucoup d’opinions sur la matière mais qui, en fait, n’ont rien compris parce qu’il n’ont pas été dans la position des soldats. Ces gens sont ceux de l’aristocratie dans Petersburg et Moscou. Il y a tout beaucoup à dire et réfléchir sur ce livre mais pour maintenant ça suffit.

Si vous avez le livre (et vous pouvez vous souvenir), qu’est-ce que vous en pensez ?

Merci d’avoir corrigé

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Merci d’avoir corrigé

lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

Aug. 10, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 10, 2025

423

Réflexions sur << Guerre et Paix >>


Réflexions sur <<« Guerre et Paix >>» Réflexions sur « Guerre et Paix »

J’ai récemment fini le livre << guerre et paix >> par Léon Tolstoï.


J’ai récemment fini le livre << g« Guerre et pPaix >> par» de Léon Tolstoï. J’ai récemment fini le livre « Guerre et Paix » de Léon Tolstoï.

Einen Autor zeigt man mit „de“ an „par“ bezeichnet die Interpretation/Adaption von jemanden, besonders im Theater oder in der Musik. Wenn Sie z.B. eine neue Version der „Zauberflöte“ schreiben, dann wird es „« La Flûte enchantée » DE Mozart PAR lazypolyglot“

Je vais écrire une entrée de journal plus profonde en anglais mais d’abord je vais essayer de formuler quelques premiers réflexions en français.


Je vais écrire une entrée de journal plus profondexhaustive/développée en anglais mais d’abord je vais essayer de formuler quelques premièrers réflexions en français. Je vais écrire une entrée de journal plus exhaustive/développée en anglais mais d’abord je vais essayer de formuler quelques premières réflexions en français.

„réflexion“ gehört zu den Wörtern mit dem -tion Suffix, die alle Feminina sind => LA flexion, LA réflexion, LA section, LA connexion...

Le livre et certainement un des plus longs romans qui existent.


Le livre est certainement l'un des plus longs romans qui existent. Le livre est certainement l'un des plus longs romans qui existent.

et = und est = ist „l'un“ ist besser, in einem solchen literarischen Text

Il est tel long que j’ai déjà oublié quelques choses qui survenait dans la commence.


Il est tellement long que j’ai déjà oublié quelques choses /qui survenait dans la commenceelques événements survenus au début. Il est tellement long que j’ai déjà oublié quelques choses/quelques événements survenus au début.

so = tellement, si „tel“ bedeutet „solch“ Es ist leichter und klingt besser, ein Partizip als Adjektiv zu benutzen => les événements survenus AU début/commencement „commencement“ ist viel formeller und literarischer, wie z.B. in „AM ANFANG schuf Gott Himmel und Erde = AU COMMENCEMENT, Dieu créa le Ciel et la Terre“

Mais cela est aussi une des raisons pourquoi il est tellement génial.


Mais cela est aussi l'une des raisons pourquoi lesquelles il est tellement génial. Mais cela est aussi l'une des raisons pour lesquelles il est tellement génial.

une raison POUR LAQUELLE (Präposition + Relativpronomen)

Il y avait assez de temps pour développer tous les personnages nombreux et vraiment raconter un récit magnifique.


Il y avait assez dÇa laisse le temps pourde développer tous les nombreux personnages nombreux et vraiment raconter un récite histoire magnifique. Ça laisse le temps de développer tous les nombreux personnages et vraiment raconter une histoire magnifique.

Hier würde ich das Präsens benutzen, um eine allgemeine/universelle Wahrheit auszudrücken, denn es ist immer wahr, dass das Buch lang genug ist, um die Figuren gut zu entwickeln Den Anfang habe ich ein bisschen verändert, um etwas Natürlicheres zu haben Da man hier von Seiten spricht wäre „assez de place“ besser „raconter un récit“ ist ein wenig redundant; „histoire“ klingt besser

J’ai aimé les contrats entre les scènes de la guerre et du paix (comme le titre dit).


J’ai aimé les contratstes entre les scènes de la guerre et due paix (comme le titre ditl'indique). J’ai aimé les contrastes entre les scènes de guerre et de paix (comme le titre l'indique).

Die Kontraste = les contrastes les contrats = die Verträge „les scènes DE LA guerre“ deutet einen engeren Zusammenhang zwischen beiden Elementen an, „die Szenen DES Friedens“

Un thème que j’ai trouvé tout intéressant est comme la guerre était traité par les personnages différents.


Un thème que j’ai trouvé touparticulièrement intéressant est commela façon dont la guerre étaiest traitée par les personnages différentdifférents personnages. Un thème que j’ai trouvé particulièrement intéressant est la façon dont la guerre est traitée par les différents personnages.

„est comme la guerre [...]“ ist eine germanische Syntax, die im Französischen nicht so gut kling. Es ist für uns viel natürlicher, ein Nomen zu benutzen („la façon dont...“) Kongruenz mit „LA guerre“ => traitéE (weiblich) les différents personnages = die verschiedenen Figuren les personnages différents = die unterschiedlichen Figuren

Il y avait des personnes qui la ont vu comme étant grande et un opportunité pour acquérir de l’honeur, de la prestige, et de la pouvoir (comme par exemple Pétya et Boris).


Il y avait des personnages qui la ont vuvoient comme étant grande etglorieuse, et comme une opportunité pour acquérir de l’honneur, de lau prestige, et de lau pouvoir (comme par exemple Pétya et Boris). Il y a des personnages qui la voient comme glorieuse, et comme une opportunité pour acquérir de l’honneur, du prestige, et du pouvoir (comme par exemple Pétya et Boris).

une personne = eine Person un personnage = eine Figur (die zweite Wahl ist genauer) „grande“ wäre hier sehr polysemisch. Sie meinten doch „glorieux“ („ruhmreich“), oder? Alle Nomina mit dem -té Suffix sind weiblich => LA liberté, UNE égalité, LA fraternité, UNE opportunité... Allerdings sind „pouvoir“ und „prestige“ männlich => DU [de+le] prestige, DU pouvoir

Il y avait aussi des personnes qui la ont vu comme horrible et absurde (André), ou simplement leur devoir (Nicolas), ou même intéressant et pouvant révéler un certain savoir (Pierre) Et bien sur il y avait tous les gens qui ont eu beaucoup d’opinions sur la matière mais qui, en fait, n’ont rien compris parce qu’il n’ont pas été dans la position des soldats.


Il y avait aussi des personnen a d'autres qui la ont vuvoient comme horrible et absurde (André), ou simplement comme leur devoir (Nicolas), ou; certains la trouvent même intéressante et pouvantsusceptible révéler un certain savoir (Pierre) . Et bien surûr, il y avait tous les gens qui/tous ceux qui ont eu beaucoup d’avis/d'opinions sur la matièresujet mais qui, en fait, n’ont rien comprise comprennent rien parce qu’ils ne sont pas été dans la positionà la place des soldats. Il y en a d'autres qui la voient comme horrible et absurde (André), ou simplement comme leur devoir (Nicolas); certains la trouvent même intéressante et susceptible révéler un certain savoir (Pierre). Et bien sûr, il y a tous les gens qui/tous ceux qui ont beaucoup d’avis/d'opinions sur la sujet mais qui, en fait, ne comprennent rien parce qu’ils ne sont pas à la place des soldats.

d'autres = d'autres personnages Das Ende des ersten Satzes habe ich veränder, denn es wäre ziemlich schwierig und ungeschickt, „qui la voient comme pouvant...“ zu sagen susceptible de révéler = der etw. enthüllen kann an der Stelle von = à la place de (das ist die beste Übersetzung)

Ces gens sont ceux de l’aristocratie dans Petersburg et Moscou.


Ces gens sont ceux de l’aristocratie dans Peà Saint-Pétersbourg et Moscou. Ces gens sont ceux de l’aristocratie à Saint-Pétersbourg et Moscou.

Alle Städte erfordern die Präposition „à“ Im Russischen kann “Sankt-Petersburg„ abgekürzt werden (vielleicht auch im Deutschen) aber nicht im Französischen => à Saint-Pétersbourg

Il y a tout beaucoup à dire et réfléchir sur ce livre mais pour maintenant ça suffit.


Il y a tout(urait) beaucoup à dire et réfléchbeaucoup de réflexions à faire sur ce livre, mais pour maintenant ça suffiça suffit pour l'instant. Il y a(urait) beaucoup à dire et beaucoup de réflexions à faire sur ce livre, mais ça suffit pour l'instant.

„il y a beaucoup à réfléchir“ ist unmöglich weil „réfléchir quelque chose“ unmöglich ist („réfléchir À quelque chose“) for now = pour l'instant, pour le moment Alternative => mais c'est tout pour le moment

Si vous avez le livre (et vous pouvez vous souvenir), qu’est-ce que vous en pensez ?


Si vous avez le livre (et si vous pouvez vous en souvenir), qu’est-ce que vous en pensez ? Si vous avez le livre (et si vous pouvez vous en souvenir), qu’est-ce que vous en pensez ?

en = du livre (se souvenir DE quelqu'un/quelque chose)

Merci d’avoir corrigé


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium