0
Apprenez-nous quelque chose

Je ne suis pas complotiste, mais il existe une théorie hors du commun que je trouve génial et même vraisemblable. Dans le début des années 90, le groupe rock allemand les Scorpions a sorti un morceau qui s’appelle « The Winds of Change », c’est-à-dire « Les vents du changement ». Ce morceau n’était pas très populaire dans l’Occident, où la plupart des gens probablement connaissent les Scorpions plutôt pour « Rock You Like a Hurricane ». Mais le premier a eu beaucoup la cote derrière le rideau de fer. Les paroles parlent d’un sentiment palpable du changement et d’ouverture, et a électrifié la scène dans les pays communistes, où les cassettes du morceau s’est vendu sur le marché noir. Pas longtemps après, un coup d’état a eu lieu dans l’Union soviétique, qui a vite dissolu. Il y a tout une théorie que le CIA a créé le morceau et l’a fait distribuer clandestinement au sein de l’URSS pour hâter sa fin. En fin de compte, le leader et parolier du groupe Klaus Meine dit qu’il l’a écrit tout seul après un tour spécial à Moscou. Par contre, il n’exclut pas la possibilité qu’il a été influencé par le CIA sans sa connaissance.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Apprenez-nous quelque chose

0

Apprenez-nous quelque chose


This sentence has been marked as perfect!

Je ne suis pas complotiste, mais il existe une théorie hors du commun que je trouve génial et même vraisemblable.


Je ne suis pas complotiste, mais il existe une théorie hors du commun que je trouve géniale et même vraisemblable. Je ne suis pas complotiste, mais il existe une théorie hors du commun que je trouve géniale et même vraisemblable.

Dans le début des années 90, le groupe rock allemand les Scorpions a sorti un morceau qui s’appelle « The Winds of Change », c’est-à-dire « Les vents du changement ».


Dans le début des années 90, le groupe de rock allemand les Scorpions a sorti un morceau qui s’appelleé « The Winds of Change », c’est-à-dire « Les v Vents du changement ». Dans le début des années 90, le groupe de rock allemand Scorpions a sorti un morceau appelé « Wind of Change », c’est-à-dire « Le Vent du changement ».

A small subtlety, but French typography requires the first word and the first noun of a title to be capitalized

Ce morceau n’était pas très populaire dans l’Occident, où la plupart des gens probablement connaissent les Scorpions plutôt pour « Rock You Like a Hurricane ».


Ce morceau n’était pas très populaire dans l’en Occident, où la plupart des gens probablement connaissent leconnaissent probablement plus Scorpions plutôt pour « Rock You Like a Hurricane ». Ce morceau n’était pas très populaire en Occident, où la plupart des gens connaissent probablement plus Scorpions pour « Rock You Like a Hurricane ».

Generally, when opposing the capitalist West and the communist East, we rather say "l'Ouest/l'Est" (just like "l'Allemagne de l'Est/de l'Ouest". "L'Occident" is very often used to contrast with civilizations different from ours, like China or the Arabo-muslim world. The band name is always used without article in French. I've never heard "les Scorpions"

Mais le premier a eu beaucoup la cote derrière le rideau de fer.


Mais le premier a eu beaucoup eu la cote derrière le rideau de fer. Mais le premier a beaucoup eu la cote derrière le rideau de fer.

Les paroles parlent d’un sentiment palpable du changement et d’ouverture, et a électrifié la scène dans les pays communistes, où les cassettes du morceau s’est vendu sur le marché noir.


Les paroles parlent d’un sentiment palpable due changement et d’ouverture, et il a électrifisé la scènees foules dans les pays communistes, où les cassettes du morceau s’ese sont vendues sur le marché noir. Les paroles parlent d’un sentiment palpable de changement et d’ouverture, et il a électrisé les foules dans les pays communistes, où les cassettes du morceau se sont vendues sur le marché noir.

"électrifier" is to make something electric in a tangible sense LES cassettes (feminine plural) => elles se sont vendues

Pas longtemps après, un coup d’état a eu lieu dans l’Union soviétique, qui a vite dissolu.


Pas longtempseu après, un coup d’éÉtat a eu lieu dans l’en Union sSoviétique, qui alaquelle s'est vite dissolute. Peu après, un coup d’État a eu lieu en Union Soviétique, laquelle s'est vite dissoute.

When it's about the administrative body, it's always capitalized => État to dissolve = se dissoudre (when the object if yourself and not something else) "dissoudre" has an irregular past participle, which is "dissous", fem. "dissoute". "Dissolue" exists as an adjective but means "dissentious" or "loose", in the case of morals ("des mœurs dissolues") It's clear with the feminine past participle, but I'd use "laquelle" to make it clear the relative clause is about "l'Union Soviétique", not "coup d'État"

Il y a tout une théorie que le CIA a créé le morceau et l’a fait distribuer clandestinement au sein de l’URSS pour hâter sa fin.


Il y a tout une théorie quselon laquelle lea CIA aurait créé le morceau et l’aurait fait distribuer clandestinement au sein de l’URSS pour hâter sa fin. Il y a tout une théorie selon laquelle la CIA aurait créé le morceau et l’aurait fait distribuer clandestinement au sein de l’URSS pour hâter sa fin.

CIA is an "agency", so it's feminine, since we say "UNE agence" (the gender of foreign words is sometimes totally nonsensical but this one is logical) I'd use the conditional mood, since it's a very shaky hypothesis

En fin de compte, le leader et parolier du groupe Klaus Meine dit qu’il l’a écrit tout seul après un tour spécial à Moscou.


En fin de compte, le leader et parolier du groupe, Klaus Meine, a dit qu’il l’aavait écrit la chanson tout seul après une tournée spéciale à Moscou. En fin de compte, le leader et parolier du groupe, Klaus Meine, a dit qu’il avait écrit la chanson tout seul après une tournée spéciale à Moscou.

he said = a dit (past tense, and plus-que-parfait in the next verb to mark the anteriority of the following action) a tour (in the case of a band) = une tournée

Par contre, il n’exclut pas la possibilité qu’il a été influencé par le CIA sans sa connaissance.


Par contre, il n’exclut pas la possibilité qu’il ait été influencé par le CIA sans sa connaissanceà son insu. Par contre, il n’exclut pas la possibilité qu’il ait été influencé par le CIA à son insu.

la possibilité que + subjunctive without someone's knowledge = à l'insu de quelqu'un

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium