lumia_prix's avatar
lumia_prix

March 20, 2025

0
Un jour imprévu !

Aujourd'hui, j'ai présumé que je travaillais sur le deuxième registre.
Ce n'était pas le cas... Parce que je n'ai pas un registre !
Nous avons une nouvelle collègue.
J'ai été chargé de la former au travail.
Je ne l'ai pas prévu.. mais c'est bien.
C'était ma première fois que je formais quelqu'un. Je crois que j'ai fais un bon travail ! :)


Today, I assumed that I'd be working on the second register.
This wasn't the case... Because I didn't have a register!
We have a new coworker.
I was tasked with training her at work.
I didn't expect this.. but it's okay.
This was my first time that I trained someone. I believe I did a good job! :)

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

lumia_prix's avatar
lumia_prix

March 21, 2025

0
0

lumia_prix's avatar
lumia_prix

March 21, 2025

0

Un jour imprévu !


Une journée imprévue ! Une journée imprévue !

On pouvait s'attendre à ce que ce jour arrive, mais ce que vous y avez était inattendu, donc c'était la journée qui était imprévue, pas le jour.

Aujourd'hui, j'ai présumé que je travaillais sur le deuxième registre.


Aujourd'hui, j'ai présumé que je travaillerais sur le deuxième registre. Aujourd'hui, j'ai présumé que je travaillerais sur le deuxième registre.

Action future (« travailler ») par rapport à une action passée (« présumer ») = « futur dans le passé », conditionnel présent => travaillERAIS C'est plus une remarque discursive, mais ici un lecteur se demanderait vraiment de quel « registre » vous parlez

Ce n'était pas le cas... Parce que je n'ai pas un registre !


Ce n'était pas le cas... Parce que je n'ai pas unde registre ! Ce n'était pas le cas... Parce que je n'ai de registre !

Ce n'était pas le cas... Parce que je n'ai pas uneu de registre ! Ce n'était pas le cas... Parce que je n'ai pas eu de registre !

Temps passé (didn't have) => pas eu Négation absolue = pas DE

Nous avons une nouvelle collègue.


Nous avons une nouvelle collègue. Nous avons une nouvelle collègue.

Nous avons une nouvelle collègue. Nous avons une nouvelle collègue.

« un nouveau collègue » si c'est un homme

J'ai été chargé de la former au travail.


J'ai été chargée de la former au travail. J'ai été chargée de la former au travail.

J'ai été chargée de la former au travail[le/la ?] former. J'ai été chargée de [le/la ?] former.

Vous pouvez laisser « au travail » car le contexte est clair ici

Je ne l'ai pas prévu.. mais c'est bien.


Je ne l'aivais pas prévu.. mais c'est bien. Je ne l'avais pas prévu.. mais c'est bien.

Je ne l'm'y attendais pas prévu.. mais c'est biença va. Je ne m'y attendais pas.. mais ça va.

J'ai mis quelque chose de plus proche du texte original to expect something = s'attendre à quelque chose « it's okay » au sens de « ça ne me pose pas de problème », c'est plutôt « ça va » « C'est bien » est une évaluation qualitative ou morale, du genre « that's good ! »

C'était ma première fois que je formais quelqu'un.


C'était mla première fois que je formais quelqu'un. C'était la première fois que je formais quelqu'un.

C'était mla première fois que je formais quelqu'un. C'était la première fois que je formais quelqu'un.

Vous avez déjà une relative dont le sujet est « je », alors le possessif fait un peu redondant

Je crois que j'ai fais un bon travail !


Je crois que j'ai faist un bon travail ! Je crois que j'ai fait un bon travail !

Je crois que j'ai fais t du/un bon travail ! Je crois que j'ai fait du/un bon travail !

On considèrerait plutôt « travail » comme un incomptable ici => DU bon travail Cela étant dit, « UN » n'est pas faux

:)


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium