today
先日お母さんと「言葉の重き」について話しをしました。お母さんは「Drive safe」が「Drive safe」だけじゃなくて、本当の意味は「家に変えて下さい」と言いました。英語でその表現はあまり使わないから、日本語の「行ってきます」と「お帰りなさい」の表現が好きです。「行く」だけじゃないです。その後で、変えて下さい。
The other day, I talked with my mom about the “weight of words.” She told me that “Drive safe,” isn't just “Drive safe.” Its true meaning is, “Please make it back home.” Since that expression isn't used much in English, I really like the Japanese phrases “行ってきます” and “お帰りなさい.” It's not just about going out, it's also about coming back.
私の母語では使わない表現 私の母語では使わない表現
先日(母/お母さん)と「言葉の重きみ」について話しをしました。
先日(母/お母さん)と「言葉の重み」について話をしました。
(母/お母さん)は「Drive safe」がは「Drive safe」だけじゃなくて、本当の意味は「家に変え無事帰って来て下さい」だと言いました。
(母/お母さん)は「Drive safe」は「Drive safe」だけじゃなくて、本当の意味は「家に無事帰って来て下さい」だと言いました。
英語でその表現はあまり使わないから、日本語の「行ってきます」と「お帰りなさい」の表現が好きです。「
行く」だけじゃないです。
その後で、変え無事帰って来て下さい。
その後で、無事帰って来て下さい。
Feedback
English has similar phrases, such as “I’m home!” and “You’re back,” right?
|
私の母語で使わない表現 私の母語では使わない表現 私の母語では使わない表現 |
|
先日お母さんと「言葉の重き」について話しをしました。
先日(母/お母さん)と「言葉の重 |
|
お母さんは「Drive safe」が「Drive safe」だけじゃなくて、本当の意味は「家に変えて下さい」と言いました。
(母/お母さん)は「Drive safe」 |
|
英語でその表現はあまり使わないから、日本語の「行ってきます」と「お帰りなさい」の表現が好きです。「 This sentence has been marked as perfect! |
|
行く」だけじゃないです。 This sentence has been marked as perfect! |
|
その後で、変えて下さい。
その後で、 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium