amber28's avatar
amber28

Jan. 24, 2026

0
欠缺

最近、「欠缺」という言葉を知った。知ってますか?法学用語らしいです。欠如、欠乏、不足に似た意味です。


面白いのはこの言葉の漢字です。日本語において、「缺」って漢字、主に「欠」の旧字体とされ、新字体として殆ど使われていない、この言葉以外には。確かに「欠」の音読みは普通に「ケツ」ですね。欠如、欠乏だってそうです。「欠缺」には「ケン」という稀な音読みが出るだけではなく、「欠欠」なんておかしいから、第二字の「欠」を旧字体の「缺」になります。珍しい言葉ですね。

ところで、中国語には「欠」と「缺」はどれも日本語と同じ意味なのに、別々の文字です、日本語と違って旧字体新字体の相違だけではない。読み方も違う。

Corrections

最近、「欠缺(けんけつ)」という言葉を知った。

ほとんどの日本人はおそらく読めないので、読み方を最初に書いたほうがいいです。私も知らなくて辞書を引きました。

知ってますか?

法学用語らしいです。

欠如、欠乏、不足に似た意味です。

面白いのはこの言葉の漢字です。

日本語において「缺」ってという漢字主に「欠」の旧字体とされ、この言葉以外には新字体として殆ど使われていない、この言葉以外にはません

「において」のような硬い表現と、「って」のようなカジュアルな表現が混ざっているます。どちらかに合わせたほうがいいです。

欠缺」には「ケン」という稀な音読みが出てくるだけではなく、「欠欠」なんて(続くと)おかしいから、第二字2つ目の「欠」旧字体の「缺」になっています。

珍しい言葉ですね。

ところで、中国語には「欠」と「缺」はどれも日本語と同じ意味なのに、別々の文字です日本語と違って旧字体新字体の相違だけではないありません

ほかの文がほぼ敬体(です・ます形)なのに、ここは「ない」が常体です。統一するのがルールです。

敬体の例:「~です」「~あります」「~ありません」
常体の例」「~だ」「~ある」「~ない」

読み方も違います

これも敬体に統一しました。

Feedback

法律用語はネイティブでもしらない表現が多いですね。どの言語でもそうでしょうね。

amber28's avatar
amber28

Jan. 24, 2026

0

ありがとうございました!

そうですね、ですますと常体を混ぜているのには自分を気づいていました。とりあえず文章をそれぞれどれの方がが自然に感じるかと考えて書こうと思いました。

marukoさんは缺この字を見たことがありますか?欠を「ケン」と読む言葉を見たことがありますか?(これ以外には無いかもしれませんけど)

maruko's avatar
maruko

yesterday

3

どういたしまして😊「缺」は見たことがありませんでした。または、あっても記憶にないかのどちらかですね。使わない字は記憶しませんから。
欠を「ケン」と読む言葉として、一応辞書には「欠伸(けんしん)」が載ってますが、現代の日本語では使いません。普通「あくび」と読みます。

>とりあえず文章をそれぞれどれの方がが自然に感じるかと考えて...
今後も敬体と常体の混在は直さないほうがいいということでしょうか?読む人にとって不自然な場合でも?(日本人でも意図的に混ぜて書くことはあります。今回も、もし自然だったら直しませんでした。)

amber28's avatar
amber28

yesterday

0

「欠伸」には「けんしん」という読み方があるなんて知りませんでした。

maruko's avatar
maruko

yesterday

3

誰も知らないと思います。現代では使われていない読み方ですから。

「敬体と常体の混在は直さないほうがいいということでしょうか?」これについてはどうですか?ご希望のスタイルで添削するためにご回答お願いします😊

amber28's avatar
amber28

yesterday

0

自然に直してほしいですよ!marukoさんのいう通り、日本人でも混ぜて書くことがありますので。「自然だったら直しませんでした」と言ってましたが、これは例えば一つ目の文章が、主にですますを使ってるのに、「知りました」ではなく「知った」と書いたのことですね。このように、ちょっとだけ常体の文章を自然に混ぜれるように書きたくなりたいですね。ですますを使い続けながらも、所々自然に使わず書きたいです。

maruko's avatar
maruko

yesterday

3

分かりました。そうします😊

あ、最初の文は直し漏れです。基本的に「ですます」なら「ですます」で統一すべきです。日本人は小学校の国語で習うルールです。敬体で話していても感情が高ぶった時に常体を使ったりはします。そういうことです。単に事実を述べるような時に敬体にする意味はないし、変です。

maruko's avatar
maruko

yesterday

3

すみません。誤記でした。敬体にする→常体にする
(このサイトは編集ができなくてちょっと不便ですね。Likeボタンもないから会話を終わらせるタイミングが難しいし。)

amber28's avatar
amber28

yesterday

0

あ、「知りました」のほうが良かったわけですか。まぁいいか

80~90%が敬体で可笑しいですか?

確かにこのサイトちょっと不便なところがあります。

maruko's avatar
maruko

yesterday

3

割合の問題ではなく、常体にする理由/意味がある時だけ常体にします。最初の文は、「知りました」でなく「知った」にする特別な理由はないですよね?

maruko's avatar
maruko

yesterday

3

たとえば何かの描写をしている時。なんでもいいですが、たとえば公園の桜。「…です。…ます」と「ですます」で描写した後、「美しい。とにかく美しい。」のように感情を強調する場合。そういう時などは「です」を付けない場合もあります。

欠缺」には「ケン」という稀な音読みが出るだけではなく、「欠欠」なんておかしいから、第二字の「欠」を旧字体の「缺」になります。


欠缺」には「ケン」という稀な音読みが出てくるだけではなく、「欠欠」なんて(続くと)おかしいから、第二字2つ目の「欠」旧字体の「缺」になっています。

珍しい言葉ですね。


This sentence has been marked as perfect!

ところで、中国語には「欠」と「缺」はどれも日本語と同じ意味なのに、別々の文字です、日本語と違って旧字体新字体の相違だけではない。


ところで、中国語には「欠」と「缺」はどれも日本語と同じ意味なのに、別々の文字です日本語と違って旧字体新字体の相違だけではないありません

ほかの文がほぼ敬体(です・ます形)なのに、ここは「ない」が常体です。統一するのがルールです。 敬体の例:「~です」「~あります」「~ありません」 常体の例」「~だ」「~ある」「~ない」

読み方も違う。


読み方も違います

これも敬体に統一しました。

欠缺


最近、「欠缺」という言葉を知った。


最近、「欠缺(けんけつ)」という言葉を知った。

ほとんどの日本人はおそらく読めないので、読み方を最初に書いたほうがいいです。私も知らなくて辞書を引きました。

知ってますか?


This sentence has been marked as perfect!

法学用語らしいです。


This sentence has been marked as perfect!

欠如、欠乏、不足に似た意味です。


This sentence has been marked as perfect!

面白いのはこの言葉の漢字です。


This sentence has been marked as perfect!

日本語において、「缺」って漢字、主に「欠」の旧字体とされ、新字体として殆ど使われていない、この言葉以外には。


日本語において「缺」ってという漢字主に「欠」の旧字体とされ、この言葉以外には新字体として殆ど使われていない、この言葉以外にはません

「において」のような硬い表現と、「って」のようなカジュアルな表現が混ざっているます。どちらかに合わせたほうがいいです。

確かに「欠」の音読みは普通に「ケツ」ですね。


欠如、欠乏だってそうです。「


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium