stefano's avatar
stefano

April 22, 2024

0
L'imitation

Hier, j'ai remarqué un immeuble d'environ quinze étages, chacun peints en différente couleur très jolie. C'étaient des variations de verts et de brun. Devant cet immeuble, il y avait un parking avec quelques voitures qui avaient des couleurs presque identiques à celles de l'immeuble. Aujourd'hui, j'avais un rendez-vous chez mon ... (un médecin qui s'est spécialisé dans le domaine des oreilles, du nez et de la gorge), qui est une femme assez rude, mais quand même sympa et compétente. En entrant dans son cabinet, j'ai appris qu'elle a pris sa retraite et a été remplacée. Cette nouvelle médecin était aussi rude que sa prédécesseure.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

L'imitation

Devant cet immeuble, il y avait un parking avec quelques voitures qui avaient des couleurs presque identiques à celles de l'immeuble.

stefano's avatar
stefano

April 23, 2024

0

L'imitation


This sentence has been marked as perfect!

C'étaient des variations de verts et de brun.


C'étaient des variations de verts et de brun. C'étaient des variations de vert et de brun.

Aujourd'hui, j'avais un rendez-vous chez mon ... (un médecin qui s'est spécialisé dans le domaine des oreilles, du nez et de la gorge), qui est une femme assez rude, mais quand même sympa et compétente.


Aujourd'hui, j'avais un rendez-vous chez mon ...ORL (un médecin qui (s')est spécialisé dans le domaine des oreilles, du nez et de la gorge), qui est une femme assez rude[bourrue ?], mais quand même sympa et compétente. Aujourd'hui, j'avais un rendez-vous chez mon ORL (un médecin qui (s')est spécialisé dans le domaine des oreilles, du nez et de la gorge), qui est une femme assez [bourrue ?], mais quand même sympa et compétente.

Der Doktor, der Ihrer Beschreibung entspricht, heißt im Französischen „un oto-rhino-laryngologiste“ (dieses Wort ist praktisch immer zum „ORL“ abgekürzt) Eine raue Person, im Sinne „nicht sehr freundlich, kühl aber nicht unhöflich“ ist eher „bourru“ oder „acariâtre“ im Französischen. Wenn Sie aber ans englische Wort „rude“ (also „unhöflich“) gedacht, dann ist es ein falscher Freund und das entsprechende Wort wäre „malpolie“

En entrant dans son cabinet, j'ai appris qu'elle a pris sa retraite et a été remplacée.


En entrant dans son cabinet, j'ai appris qu'elle avait pris sa retraite et a(avait) été remplacée. En entrant dans son cabinet, j'ai appris qu'elle avait pris sa retraite et (avait) été remplacée.

Zeitkongruenz

Cette nouvelle médecin était aussi rude que sa prédécesseure.


Cette nouvelle médecin était aussi rude que sa prédécesseure. Cette nouvelle médecin était aussi rude que sa prédécesseure.

„LA médecin“ sagt und liest man manchmal heutzutage, aber dieses feminisierte Wort wird nicht von jedem akzeptiert, da „LE médecin“ (grammatisch männlich) einen Mann oder eine Frau bezeichnen kann

Hier, j'ai remarqué un immeuble d'environ quinze étages, chacun peints en différente couleur très jolie.


Hier, j'ai remarqué un immeuble d'environ quinze étages, chacun peints en d'une couleur différente couleuret très jolie. Hier, j'ai remarqué un immeuble d'environ quinze étages, chacun peint d'une couleur différente et très jolie.

Singular => „d'une couleur différente“ wenn jedes eine Farbe hatte

Devant cet immeuble, il y avait un parking avec quelques voitures qui avaient des couleurs presque identiques à celles de l'immeuble.


This sentence has been marked as perfect!

Aujourd'hui, j'avais un rendez-vous chez mon ... (un médecin qui s'est spécialisé dans le domaine des oreilles, le nez et la gorge), qui est une femme assez rude, mais quand même sympa et compétente.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium