Dev_eloper's avatar
Dev_eloper

April 12, 2026

0
Si j'avais l'abilité de voler......

Depuis le commencement du temps, les humains ont vu à le ciel, jaloux des oiseaux. Mais, assez bientôt, tout a changé. Le premier avion a creée. Cependent, pour voler dans un avion, il faut payer l'argent, acheter un billet, et beaucoup des chose. Donc encore, les humains ne sont pas libres comme un oiseau. Mais, si tout a changé encore et nous gangnons l'abilité de voler, ce que je vais faire?

La premier chose je ferais est explorer le ciel tous les jour. Je vais convertier quelque chose qui était notre limite dans une chose qui est normale. Puis, je voyagerais dans les pays differents, sans inquiet de dépenser beaucoup d'argent (je ne sais pas comment je vais porter les valises, mes je me débrouillais).

Globalement, même que c'est pas possible, si j'avais l'abilité de voler, je m'amuserais beaucoup.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Dev_eloper's avatar
Dev_eloper

April 13, 2026

0

Dev_eloper's avatar
Dev_eloper

April 13, 2026

0

Si j'avais l'abilité de voler......


Si j'avais l'abila capacité de voler...... Si j'avais la capacité de voler......

ability = capacité Or simply => si je pouvais voler

Si j'avais l'abilitéa capacité / le pouvoir de voler...... Si j'avais la capacité / le pouvoir de voler......

Depuis le commencement du temps, les humains ont vu à le ciel, jaloux des oiseaux.


Depuis le commencemena nuit dues temps, les humains ont vu àregardé le ciel, jaloux des oiseaux. Depuis la nuit des temps, les humains ont regardé le ciel, jaloux des oiseaux.

We literally say "since the night of times" ("depuis la nuit des temps") in French to watch, observe = regarder

Depuis le commencemena nuit dues temps, les humains ont vu àtoujours observés le ciel, jaloux des oiseaux. Depuis la nuit des temps, les humains ont toujours observés le ciel, jaloux des oiseaux.

Mais, assez bientôt, tout a changé.


Mais, assez bientô rapidement, tout a changé. Mais rapidement, tout a changé.

You cannot have "bientôt" since you have no specific indication of time

Mais, assez bientôil n'y a pas longtemps / récemment, tout a changé. Mais, il n'y a pas longtemps / récemment, tout a changé.

Le premier avion a creée.


Le premier avion a creéeété inventé/créé. Le premier avion a été inventé/créé.

a créé = created, has created (active voice) WAS created = a ÉTÉ créé ("être" to build the passive voice) Masculine agreement => créÉ

Le premier avion a creéeéré créé. Le premier avion a éré créé.

Cependent, pour voler dans un avion, il faut payer l'argent, acheter un billet, et beaucoup des chose.


Cependeant, pour voler dans un avion, il faut payer l'argent, acheter un billet, et beaucoup des choses. Cependant, pour voler dans un avion, il faut payer, acheter un billet, et beaucoup de choses.

acheter quelque chose AVEC DE L'argent (you pay something WITH money), but specifying this wouldn't be necessary here, just "il faut payer" is enough Indefinite quantity after a "de" preposition = zero article => beaucoup DE choses, peu DE choses, plus/moins DE choses, etc

Cependent, pour voler dans un avion, il faut payer (de l'argent), acheter un billet, et beaucoup d'autres choses. Cependent, pour voler dans un avion, il faut payer (de l'argent), acheter un billet, et beaucoup d'autres choses.

Donc encore, les humains ne sont pas libres comme un oiseau.


Donc encore, lLes humains ne sont pasdonc pas encore libres comme un l'oiseau. Les humains ne sont donc pas encore libres comme l'oiseau.

"encore" as an isolated element starting a sentence means "once again"; here, it applies to the verb, and must be in this position It would also be much better stylistically not to have "donc" as a sentence starter If you want to avoid a plural, "libres comme L'oiseau" would be the most general phrasing

Donc encore, les humains ne sont pas libres comme untoujours pas aussi libres que les oiseaux. Donc les humains ne sont toujours pas aussi libres que les oiseaux.

Mais, si tout a changé encore et nous gangnons l'abilité de voler, ce que je vais faire?


Mais, si tout a changéeait encore et que nous gangnions l'abila capacité de voler, je ferais quoi ?/qu'est-ce que je vferais faire?/que ferais-je ? Mais si tout changeait encore et que nous gagnions la capacité de voler, je ferais quoi ?/qu'est-ce que je ferais ?/que ferais-je ?

Unlikely hypothesis ("if A happened, B would follow") = imparfait de l'indicatif in the "si" clause, conditionnel présent in the main one => si tout CHANGEAIT, GAGNIONS [...] je FERAIS "acquérir une capacité" would be the best pick for a text, but "gagner" isn't wrong "ce que" can be used only if your "what" is in an affirmative sentence I've indicated the three ways to ask the question you meant, from most colloquial to most formal

Mais, si tout a changé encorvenait à changer une nouvelle et que nous gangnons l'abilitée pouvoir de voler, qu'est ce que je vferais faire? Mais, si tout venait à changer une nouvelle et que nous gagnons le pouvoir de voler, qu'est ce que je ferais ?

La premier chose je ferais est explorer le ciel tous les jour.


La premièrer chose que je ferais est d'explorer le ciel tous les jours. La première chose que je ferais est d'explorer le ciel tous les jours.

Relative pronouns are compulsory => la chose QUE je ferais "de" introduces infinitive groups acting as the complement of "être" => est D'explorer... Fem. agreement with "chose" => premiÈRE Pl. => jourS

La premièrer chose que je ferais est serait d'explorer le ciel tous les jour. La première chose que je ferais serait d'explorer le ciel tous les jour.

Je vais convertier quelque chose qui était notre limite dans une chose qui est normale.


Je vais convertiertransformerais quelque chose qui était notre limite dans une chose qui est normest pour nous une limite en quelque chose d'ordinaire/de banale. Je transformerais quelque chose qui est pour nous une limite en quelque chose d'ordinaire/de banal.

to turn smth into smth = transformer qqch en qqch "convertir" is mostly said in technical contexts, about energies, for instance (ex "convertir la chaleur en mouvement") je vais transformer = I'm going to transform/turn (futur proche) je transformerais = I WOULD turn (conditionnel présent) Simpler and more idiomatic to just connect "quelque chose" to its adjective with "de" => quelque chose DE banal (an even better pick to mean "commonplace", along with "ordinaire")

Je vais convertier quelque chose qui était notre limite dans une chose qui esttransformerai une limite en quelquechose de normale. Je transformerai une limite en quelquechose de normal.

Puis, je voyagerais dans les pays differents, sans inquiet de dépenser beaucoup d'argent (je ne sais pas comment je vais porter les valises, mes je me débrouillais).


Puis, je voyagerais dans les pays diffeérents pays, sans m'inquietéter de dépenser beaucoup d'argent (je ne sais pas comment je vais porter ais mes/les valises, meais je me débrouillerais). Puis je voyagerais dans différents pays, sans m'inquiéter de dépenser beaucoup d'argent (je ne sais pas comment je porterais mes/les valises, mais je me débrouillerais).

dans les pays différents = in the countries that are different dans différents pays = in various countries Conditionals once again = portERAIS, débrouillERAIS "inquiet" is a noun, "s'inquiéter" is a verb

PuisEnsuite, je voyagerais dans les pays diffeérents pays , sans être inquiet de dépenser beaucoup d'argent (je ne sais pas comment je vais porterais les valises, meais je me débrouillais). Ensuite, je voyagerais dans les différents pays , sans être inquiet de dépenser beaucoup d'argent (je ne sais pas comment je porterais les valises, mais je me débrouillais).

Globalement, même que c'est pas possible, si j'avais l'abilité de voler, je m'amuserais beaucoup.


Globalement, même que csi ce n'est pas possible, si j'avais l'abilité de voler, je m'amuserais beaucoupje m'amuserais beaucoup si je pouvais voler/si j'avais la capacité de voler. Globalement, même si ce n'est pas possible, je m'amuserais beaucoup si je pouvais voler/si j'avais la capacité de voler.

even if = même SI I'd recommend keeping "ne" in a text, although it's mostly dropped in colloquial/spoken French I've changed the sentence a bit to avoid two "si" clauses following each other

Globalement, même quesi c'est pas impossible, si j'avais l'abilitée pouvoir de voler, je m'amuserais beaucoup. Globalement, même si c'est impossible, si j'avais le pouvoir de voler, je m'amuserais beaucoup.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium