Dev_eloper's avatar
Dev_eloper

yesterday

1
Si j'avais l'abilité de voler......

Depuis le commencement du temps, les humains ont vu à le ciel, jaloux des oiseaux. Mais, assez bientôt, tout a changé. Le premier avion a creée. Cependent, pour voler dans un avion, il faut payer l'argent, acheter un billet, et beaucoup des chose. Donc encore, les humains ne sont pas libres comme un oiseau. Mais, si tout a changé encore et nous gangnons l'abilité de voler, ce que je vais faire?

La premier chose je ferais est explorer le ciel tous les jour. Je vais convertier quelque chose qui était notre limite dans une chose qui est normale. Puis, je voyagerais dans les pays differents, sans inquiet de dépenser beaucoup d'argent (je ne sais pas comment je vais porter les valises, mes je me débrouillais).

Globalement, même que c'est pas possible, si j'avais l'abilité de voler, je m'amuserais beaucoup.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Si j'avais l'abilité de voler......


Si j'avais l'abila capacité de voler...... Si j'avais la capacité de voler......

ability = capacité Or simply => si je pouvais voler

Depuis le commencement du temps, les humains ont vu à le ciel, jaloux des oiseaux.


Depuis le commencemena nuit dues temps, les humains ont vu àregardé le ciel, jaloux des oiseaux. Depuis la nuit des temps, les humains ont regardé le ciel, jaloux des oiseaux.

We literally say "since the night of times" ("depuis la nuit des temps") in French to watch, observe = regarder

Mais, assez bientôt, tout a changé.


Mais, assez bientô rapidement, tout a changé. Mais rapidement, tout a changé.

You cannot have "bientôt" since you have no specific indication of time

Le premier avion a creée.


Le premier avion a creéeété inventé/créé. Le premier avion a été inventé/créé.

a créé = created, has created (active voice) WAS created = a ÉTÉ créé ("être" to build the passive voice) Masculine agreement => créÉ

Cependent, pour voler dans un avion, il faut payer l'argent, acheter un billet, et beaucoup des chose.


Cependeant, pour voler dans un avion, il faut payer l'argent, acheter un billet, et beaucoup des choses. Cependant, pour voler dans un avion, il faut payer, acheter un billet, et beaucoup de choses.

acheter quelque chose AVEC DE L'argent (you pay something WITH money), but specifying this wouldn't be necessary here, just "il faut payer" is enough Indefinite quantity after a "de" preposition = zero article => beaucoup DE choses, peu DE choses, plus/moins DE choses, etc

Donc encore, les humains ne sont pas libres comme un oiseau.


Donc encore, lLes humains ne sont pasdonc pas encore libres comme un l'oiseau. Les humains ne sont donc pas encore libres comme l'oiseau.

"encore" as an isolated element starting a sentence means "once again"; here, it applies to the verb, and must be in this position It would also be much better stylistically not to have "donc" as a sentence starter If you want to avoid a plural, "libres comme L'oiseau" would be the most general phrasing

Mais, si tout a changé encore et nous gangnons l'abilité de voler, ce que je vais faire?


Mais, si tout a changéeait encore et que nous gangnions l'abila capacité de voler, je ferais quoi ?/qu'est-ce que je vferais faire?/que ferais-je ? Mais si tout changeait encore et que nous gagnions la capacité de voler, je ferais quoi ?/qu'est-ce que je ferais ?/que ferais-je ?

Unlikely hypothesis ("if A happened, B would follow") = imparfait de l'indicatif in the "si" clause, conditionnel présent in the main one => si tout CHANGEAIT, GAGNIONS [...] je FERAIS "acquérir une capacité" would be the best pick for a text, but "gagner" isn't wrong "ce que" can be used only if your "what" is in an affirmative sentence I've indicated the three ways to ask the question you meant, from most colloquial to most formal

La premier chose je ferais est explorer le ciel tous les jour.


La premièrer chose que je ferais est d'explorer le ciel tous les jours. La première chose que je ferais est d'explorer le ciel tous les jours.

Relative pronouns are compulsory => la chose QUE je ferais "de" introduces infinitive groups acting as the complement of "être" => est D'explorer... Fem. agreement with "chose" => premiÈRE Pl. => jourS

Je vais convertier quelque chose qui était notre limite dans une chose qui est normale.


Je vais convertiertransformerais quelque chose qui était notre limite dans une chose qui est normest pour nous une limite en quelque chose d'ordinaire/de banale. Je transformerais quelque chose qui est pour nous une limite en quelque chose d'ordinaire/de banal.

to turn smth into smth = transformer qqch en qqch "convertir" is mostly said in technical contexts, about energies, for instance (ex "convertir la chaleur en mouvement") je vais transformer = I'm going to transform/turn (futur proche) je transformerais = I WOULD turn (conditionnel présent) Simpler and more idiomatic to just connect "quelque chose" to its adjective with "de" => quelque chose DE banal (an even better pick to mean "commonplace", along with "ordinaire")

Puis, je voyagerais dans les pays differents, sans inquiet de dépenser beaucoup d'argent (je ne sais pas comment je vais porter les valises, mes je me débrouillais).


Puis, je voyagerais dans les pays diffeérents pays, sans m'inquietéter de dépenser beaucoup d'argent (je ne sais pas comment je vais porter ais mes/les valises, meais je me débrouillerais). Puis je voyagerais dans différents pays, sans m'inquiéter de dépenser beaucoup d'argent (je ne sais pas comment je porterais mes/les valises, mais je me débrouillerais).

dans les pays différents = in the countries that are different dans différents pays = in various countries Conditionals once again = portERAIS, débrouillERAIS "inquiet" is a noun, "s'inquiéter" is a verb

Globalement, même que c'est pas possible, si j'avais l'abilité de voler, je m'amuserais beaucoup.


Globalement, même que csi ce n'est pas possible, si j'avais l'abilité de voler, je m'amuserais beaucoupje m'amuserais beaucoup si je pouvais voler/si j'avais la capacité de voler. Globalement, même si ce n'est pas possible, je m'amuserais beaucoup si je pouvais voler/si j'avais la capacité de voler.

even if = même SI I'd recommend keeping "ne" in a text, although it's mostly dropped in colloquial/spoken French I've changed the sentence a bit to avoid two "si" clauses following each other

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium