vill's avatar
vill

June 11, 2022

0
Sur mes vacances

Seize juin de l’année dernière, je suis sorti de l’école pour la dernière fois. J’étais preparer pour la vie ils croyaient. Et j’étais content, j’ai eu un nouveau monde devant moi. Je pouvais faire ce que je voulais. Mais d’abord, les vacances d’été. Mon frère et moi sommes allés chez nos grand-parents. Ils ont habité à quelques kilomètres à la ville et chaque été, nous y passions une semaine pendant que nos parents travaillaient.


I'm practicing writing in the past tense with an emphasis on learning where to use le passé composé and l'imparfait.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Je pouvais faire ce que je voulais.

Mais d’abord, les vacances d’été.

Sur mes vacances


Seize juin de l’année dernière, je suis sorti de l’école pour la dernière fois.


SLe seize juin de l’année dernière, je suis sorti de l’école pour la dernière fois. Le seize juin de l’année dernière, je suis sorti de l’école pour la dernière fois.

J’étais preparer pour la vie ils croyaient.


J’étais preépareré pour la vie ils, croyaient-ils. J’étais préparé pour la vie, croyaient-ils.

This sounds a bit literary that way, but if you wanna add "they believed" at the end, it would definitely sound off not to invert the subject and the verb

Et j’étais content, j’ai eu un nouveau monde devant moi.


Et j’étais content, j’ai euvais un nouveau monde devant moi. Et j’étais content, j’avais un nouveau monde devant moi.

Je pouvais faire ce que je voulais.


This sentence has been marked as perfect!

Mais d’abord, les vacances d’été.


This sentence has been marked as perfect!

Mon frère et moi sommes allés chez nos grand-parents.


Mon frère et moi sommes allés chez nos grands-parents. Mon frère et moi sommes allés chez nos grands-parents.

Ils ont habité à quelques kilomètres à la ville et chaque été, nous y passions une semaine pendant que nos parents travaillaient.


Ils ont habitéaient à quelques kilomètres à la ville/en ville et chaque été, nous y passions une semaine pendant que nos parents travaillaient. Ils habitaient à quelques kilomètres à la ville/en ville et chaque été, nous y passions une semaine pendant que nos parents travaillaient.

Background action that lasted = imparfait "à la ville" would sound slightly more old-fasioned than "en ville" in modern French, but it's not wrong at all

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium