April 7, 2026
Pour aller de Munich à Prague, nous avons décidé de prendre l'autobus.
Le train était trop cher, et prenait plus temps.
Nous avons réservé l'autobus en ligne.
Nous sommes arrivés à l'arrêt une heure en avance.
Nous ne trouvions pas le nôtre sur le tableau d'horaire.
Nous pensions qu'il était toujours tôt.
*El autobús.*
Para ir de Múnich a Praga, decidimos tomar el autobús.
El tren era demasiado caro y tardaba más.
Reservamos el autobús en línea.
Llegamos a la parada con una hora de anticipación.
No encontrábamos nuestro autobús en el horario.
Pensábamos que aún era temprano.
L'autobus
Pour aller de Munich à Prague, nous avons décidé de prendre l'autobus.
Le train était trop cher, et prenait plus de temps. Le train était trop cher, et prenait plus de temps.
más (algo) = plus DE (quelque chose)
Nous avons réservé l'autobus en ligne. Nous avons réservé l'autobus en ligne.
La frase se entendería por metonimia, pero por supuesto la formulación exacta sería "nos places de bus"
Nous sommes arrivés à l'arrêt une heure en avance.
Nous ne trouvions pas le nôtre sur notre bus sur la fiche/le tableau d'es horaires.
Nous ne trouvions pas notre bus sur la fiche/le tableau des horaires.
Aquí necesitaría un nombre para que sea claro a qué "nôtre" se refiere
"la fiche" sería más común, pero diciendo "le tableau" la gente le entendría
Nous pensions qu'il était toujoursencore (trop) tôt.
Nous pensions qu'il était encore (trop) tôt.
toujours tôt = era temprano antes y todavía es temprano ahora
encore tôt = ahora es temprano, pero va a cambiar
|
L'autobus This sentence has been marked as perfect! |
|
Pour aller de Munich à Prague, nous avons décidé de prendre l'autobus. This sentence has been marked as perfect! |
|
Le train était trop cher, et prenait plus temps. Le train était trop cher, et prenait plus de temps. Le train était trop cher, et prenait plus de temps. más (algo) = plus DE (quelque chose) |
|
Nous avons réservé l'autobus en ligne. Nous avons réservé l'autobus en ligne. Nous avons réservé l'autobus en ligne. La frase se entendería por metonimia, pero por supuesto la formulación exacta sería "nos places de bus" |
|
Nous sommes arrivés à l'arrêt une heure en avance. This sentence has been marked as perfect! |
|
Nous ne trouvions pas le nôtre sur le tableau d'horaire.
Nous ne trouvions pas Aquí necesitaría un nombre para que sea claro a qué "nôtre" se refiere "la fiche" sería más común, pero diciendo "le tableau" la gente le entendría |
|
Nous pensions qu'il était toujours tôt.
Nous pensions qu'il était toujours tôt = era temprano antes y todavía es temprano ahora encore tôt = ahora es temprano, pero va a cambiar |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium