Lauren_7001's avatar
Lauren_7001

June 29, 2025

0
Aller à Paris

J'avais douze ans quand j'allais à Paris avec ma famille. Souvent, les gens décrivent Paris par une ville surévaluée. C'est souvent entendu que Paris est en dessous des attendes, sale, même dangereuse. Je crois que la réputation de Paris d'être une « ville romantique » cela peut mener à les gens à se sentir déçus : leurs attentes sont trop élevées. Cependant, je crois que toute grande ville dans le monde peut être un peu sale et dangereuse. Mon plaisir de visiter la ville n’a pas été affecté par le fait qu’elle n’était pas parfaite.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Cependant, je crois que toute grande ville dans le monde peut être un peu sale et dangereuse.

Lauren_7001's avatar
Lauren_7001

June 30, 2025

0

Aller à Paris

Lauren_7001's avatar
Lauren_7001

June 30, 2025

0

Cependant, je crois que toute grande ville dans le monde peut être un peu sale et dangereuse.


Cependant, je crois que toute grande villville majeure dans le monde peut être un peu sale et dangereuse. Cependant, je crois que toute ville majeure dans le monde peut être un peu sale et dangereuse.

Small stylistic improvement

This sentence has been marked as perfect!

Mon plaisir de visiter la ville n’a pas été affecté par le fait qu’elle n’était pas parfaite.


Mon plaisir de visiter la ville n’a pas été affecté par le fait qu’elle n’était pas parfaite. Mon plaisir de visiter la ville n’a pas été affecté par le fait qu’elle n’était pas parfaite.

It's grammatically right, but doesn't really sound natural. An idiomatic alternative would be => Que la ville ne soit pas parfaite n'a pas gâché mon plaisir lors de ma visite/quand je l'ai visitée.

Mon plaisir deà visiter la ville n’a pas été affecté par le fait qu’elle n’était pas parfaite. Mon plaisir à visiter la ville n’a pas été affecté par le fait qu’elle n’était pas parfaite.

Aller à Paris


This sentence has been marked as perfect!

AllerVoyage à Paris Voyage à Paris

You wrote something like "To go to Paris", this might lead to think you'll explain how to go to Paris. Hence my "correction" "Voyage à paris" : "a travel to Paris", "a journey in Paris"

J'avais douze ans quand j'allais à Paris avec ma famille.


J'avais douze ans quand [je suis allée/j'allais ?] à Paris avec ma famille. J'avais douze ans quand [je suis allée/j'allais ?] à Paris avec ma famille.

"j'allais" implies it was a habit for you (you went there several times) "je suis allée" implies a single trip

J'avais douze ans quand j'allaise suis allée à Paris avec ma famille. J'avais douze ans quand je suis allée à Paris avec ma famille.

"Quand j'allais" : implies that you went on a regular basis and you don't anymore (imparfait) "Quand je suis allée" : is a one shot (passé composé)

Souvent, les gens décrivent Paris par une ville surévaluée.


Souvent, les gens décrivent Paris parcomme une ville surfaite/surévaluée. Souvent, les gens décrivent Paris comme une ville surfaite/surévaluée.

describe them as = la décrivent COMME

Souvent, les gens décrivent Paris parcomme une ville surévaluée. Souvent, les gens décrivent Paris comme une ville surévaluée.

More natural : "Les gens disent souvent de Paris que c'est une ville surcotée." This is not really a description, so I'd go with "dire". "Surévalué" is correct, in this context I would still go for "surcoté" instead.

C'est souvent entendu que Paris est en dessous des attendes, sale, même dangereuse.


C'Il est souvent entendu que Paris est en dessous des attendes,n'est pas à la hauteur des attentes des gens : sale, et même dangereuse. Il est souvent entendu que Paris est n'est pas à la hauteur des attentes des gens : sale, et même dangereuse.

I've changed the first part for something more natural "et même", or you can put it at the end => sale, dangereuse même ("dirty, dangerous even")

C'estJ'ai souvent entendu que Paris est en dessous des attendtes, sale, même dangereuse. J'ai souvent entendu que Paris est en dessous des attentes, sale, même dangereuse.

I guess with "C'est souvent entendu" you wanted to write in a more non definite way. In French we would use "on", like "On dit souvent que" or "On entend souvent que". "On" is used just like "il" : 3rd person singular. So for instance it would be "on était 10 et on mangeait des glaces.", "mangeait" and not "mangeaient". More natural : "J'ai souvent entendu dire que était en dessous des attentes..." - entendu dire - était : past tense, since you started the sentence in the past tense (j'ai entendu)

Je crois que la réputation de Paris d'être une « ville romantique » cela peut mener à les gens à se sentir déçus : leurs attentes sont trop élevées.


Je crois que la réputation de Paris d'être une « ville romantique », cela peut mener à les gens à se sentir déçus : leurs attentes sont trop élevées. Je crois que la réputation de Paris de « ville romantique », cela peut mener les gens à se sentir déçus : leurs attentes sont trop élevées.

Je crois que la réputation de Paris d'être une « ville romantique » cela peut mener à les gens à se sentir déçus : leurs attentes sont trop élevées. Je crois que la réputation de Paris d'être une « ville romantique » peut mener les gens à se sentir déçus : leurs attentes sont trop élevées.

plus naturel : "Je pense que Paris est victime de sa réputation de ville romantique : les gens ont trop d'attentes et son nécessairement déçus."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium