thealchemist's avatar
thealchemist

May 14, 2024

0
残念だけど、しょうがないんだよ

これは忠告だけ。火曜日から木曜日まで、新しい投稿を書けないかもしれない。理由は足手術の時だから。分かってくれてありがとう。で、じゃね。


This is just an announcement, From Tuesday to Thursday, I may not be able to right new entries. That is, because that's when my leg surgery is. Thank you for understanding.

Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

残念だけど、しょうがないんだよ

火曜日から木曜日まで、新しい投稿を書けないかもしれない。

分かってくれてありがとう。

残念だけど、しょうがないんだよ

火曜日から木曜日まで、新しい投稿を書けないかもしれない。

残念だけど、しょうがないんだよ

火曜日から木曜日まで、新しい投稿を書けないかもしれない。

分かってくれてありがとう。

で、じゃね。

残念だけど、しょうがないんだよ

火曜日から木曜日まで、新しい投稿を書けないかもしれない。

で、じゃね。

thealchemist's avatar
thealchemist

May 14, 2024

0
heatedcanine's avatar
heatedcanine

May 14, 2024

0
heatedcanine's avatar
heatedcanine

May 14, 2024

0
thealchemist's avatar
thealchemist

May 14, 2024

0

残念だけど、しょうがないんだよ


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

これは忠告だけ。


これは忠告お知らせだけ。 これはお知らせだけ。

忠告=advice, or even warning, which seems rather rude. 通知 seems much better, but これは通知だけ seems weird, because 通知 is a formal word. お知らせ can be used in a informal, colloquial setting.

これは忠告連絡だけ。 これは連絡だけ。

「忠告」だと相手が何か問題のあることをしたりしていて、それに対するアドバイスとか警告の感じだね。

これはだけ。 これはだけ。

「アナウンス」とも言えます。

これは忠告だけただのお知らせ これはただのお知らせ

火曜日から木曜日まで、新しい投稿を書けないかもしれない。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

理由は足手術の時だから。


理由は足手術の時だを受けるから。 理由は足手術を受けるから。

Oh, I hope you'll be okay.

理由は足手術の時だがあるから。 理由は足手術があるから。

理由は足手術の時だをするから。 理由は足手術をするから。

理由は足手術の時だするから。 理由は足手術するから。

分かってくれてありがとう。


分かってくれてご協力ありがとう。 ご協力ありがとう。

I can understand that 分かってくれてありがとう。is the direct translation for "thank you for understanding." However, it is not commonly used in Japanese. I mean, it's not a set phrase in Japanese. 御理解、御協力に感謝申し上げます。is the set phrase. It is always said in a polite expression. However, when you say it in a colloquial manner, it is no more a set phrase. 御協力ありがとう can be WNL (within normal limit), I guess. Maybe, わかってくれるかい?or わかってくれるよな? seem to be natural.

This sentence has been marked as perfect!

分かってくれてありがとうよろしくね よろしくね

日本語では単にこの言葉だけでもいいです。

This sentence has been marked as perfect!

で、じゃね。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

で、じゃね。 じゃね。

理由は俺は足手術の時だから。


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium