Yinks's avatar
Yinks

July 1, 2025

0
Mon marié anniversaire

Mon marié anniversaire est le 16 août donc c'est va être bientôt.
D'habitude nous allez à endroit de spécial. La dernière année, nous sommes allés au Niagara. Nous avons reste pour deux jours et nous sommes allés avec mes deux filles.
C'était intéressant mais c'était trop cher.
Je ne sais pas les plans pour cette année.
Que faits tu pour anniversaire? C'est quelque chose spécial ou juste une journée typique?

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

C'était intéressant mais c'était trop cher.

Yinks's avatar
Yinks

July 2, 2025

0

C'était intéressant mais c'était trop cher.

Yinks's avatar
Yinks

July 2, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 2, 2025

417

Mon marié anniversaire


Mon marié anniversaire de mariage Mon anniversaire de mariage

French has an inverted logic compared to English: first comes the main noun, then its complement, usually connected by a preposition such as "de" a wedding anniversary = un anniversaire de mariage a wedding = un mariage "marié" means "married" or "groom" (when it's used as a noun)

Mon marié anniversaire de mariage Mon anniversaire de mariage

Unless this is the birthday of your husband, in which case : "L'anniversaire de mon mari" / "L'anniversaire de mon époux"

Mon marié anniversaire est le 16 août donc c'est va être bientôt.


Mon marié anniversaire de mariage est le 16 août, donc c'estça va être bientôt. Mon anniversaire de mariage est le 16 août, donc ça va être bientôt.

c'est = it is [ce+est] it = ça, ceci, cela

Mon marié anniversaire de mariage (ou l'anniversaire de mon mari) est le 16 août donc, c'est va être bientôt. Mon anniversaire de mariage (ou l'anniversaire de mon mari) est le 16 août, c'est bientôt.

I don't like so much the use of "donc" in such sentences, it usually implies a strong logical link, mathematical style. Alternative : ", cela va venir vite."

D'habitude nous allez à endroit de spécial.


D'habitude nous allez àons dans/à un endroit de spécial. D'habitude nous allons dans/à un endroit spécial.

nous allONS, vous allEZ "spécial" is a totally normal adjective, it can be put directly after the noun for the same reason you say "a special place" and not "a place of special" in English

D'habitude nous allez àons dans un endroit de spécial. D'habitude nous allons dans un endroit spécial.

La dernière année, nous sommes allés au Niagara.


La'an dernière annéer, nous sommes allés [aux chutes du Niagara ?]. L'an dernier, nous sommes allés [aux chutes du Niagara ?].

I suppose you meant "Niagara FALLS", because Niagara itself is a river so "au Niagara" could be a lot of places

La dernière annéefois, nous sommes allés aux chutes du Niagara. La dernière fois, nous sommes allés aux chutes du Niagara.

(ou bien "l'année dernière")

Nous avons reste pour deux jours et nous sommes allés avec mes deux filles.


Nous y avons reste pourséjourné/sommes restés deux jours et nous y sommes allés avec mes deux filles. Nous y avons séjourné/sommes restés deux jours et nous y sommes allés avec mes deux filles.

I'd rather put "nous y sommes allées" before "nous y sommes restés", logically, but this order is grammatically right "pour" very rarely expresses a duration in French. "pendant/durant" (or nothing at all, in many cases) are used instead "séjourner" would be far better in the case of a short trip requiring a temporary accomodation ("rester" does require "être" as an auxiliary verb though)

Nous avons reste pour deux jours et nous sommes allés avec mes deux fillesy sommes allés avec mes deux filles et sommes resté deux jours sur place. Nous y sommes allés avec mes deux filles et sommes resté deux jours sur place.

Are these two daughters your husband's too ? if so "avec nos deux filles", otherwise we can't help but wonder.

C'était intéressant mais c'était trop cher.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Je ne sais pas les plans pour cette année.


Je ne sais pas les plans pource que nous allons faire cette année. Je ne sais pas ce que nous allons faire cette année.

It would be "je ne CONNAIS pas les plans de cette année", and this phrasing would suppose someone has already made plans but you don't know it (yet)

Je ne sconnais pas les plans pour cette année. Je ne connais pas les plans pour cette année.

To be honest, right now I don't know why we don't use savoir here... O_O But we don't !

Que faits tu pour anniversaire?


Que faits tu poures-vous pour votre anniversaire ? Que faites-vous pour votre anniversaire ?

"tu" is the colloquial pronoun for one person you know well/are familiar with "vous" is the respectful pronoun for one person, or for a group (regardless you know this group well or not) Here you're addressing all your potential correctors, so "vous" would apply Hyphen between verb and pronoun in an inversion => que faites-vous ?

Que faits s-tu pour ton anniversaire? Que fais-tu pour ton anniversaire?

Or more likely "Que faites-vous pour votre anniversaire" as we don't know each others that much yet :)

C'est quelque chose spécial ou juste une journée typique?


C'est quelque chose de spécial ou juste une journée normale/typique ? C'est quelque chose de spécial ou juste une journée normale/typique ?

"quelque chose", "rien" etc and such words aren't real substantives, so they need "de" to be connected to a noun => rien DE spécial, quelque chose DE nouveau, personne D'intéressant...

C'est quelque chosEst-ce une journée spéciale ou juste unune simple journée typiqueordinaire ? Est-ce une journée spéciale ou une simple journée ordinaire ?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium