laoan's avatar
laoan

Sept. 1, 2020

0
Conserver de la sauce de tomates

Chaque année, je plante des tomates dans mon jardin. La tomate est une culture qui demande peu de soin et qui n'est pas facilement détruite par les limaces. En plus, on peut utiliser les tomates dans beaucoup de plats et on peut les conserver sous forme de sauce.

Pour faire la sauce, j'attends jusqu'à une certaine quantité de tomates soit mûre ou blette. Je trouve les tomates blettes écœurantes dans une salade, mais elles donnent beaucoup d’arôme à la sauce. Il ne vaut pas la peine de conserver une petite quantité, au moins une grande coupe doit être pleine. Je lave les tomates et je les coupe en grandes pièces.

En parallèle, je prépare des verres avec couvercle fileté. On peut en fait recycler des emballages de légumes conservés du supermarché. De nos jours, les couvercles ont un petit joint d'étanchéité à l'intérieur. Si ce joint n'est pas abîmé, on peut utiliser le verre et le couvercle. Bien sûr, tout doit être bien propre.

Quand tout est préparé, je place deux grandes casseroles sur le feu. Dans l'une casserole, je bous les tomates avec du sel et peut-être de l'origan et du basilic, et je les mets en purée avec un simple mixeur. Les tomates écument au bouillir, il est donc nécessaire d'éviter d'avoir trop de sauce dans la casserole. Dans la deuxième casserole, je bous les verres et les couvercles.

Quand tout est bien chaud, je verse la sauce dans les verres et je les ferme immédiatement avec les couvercles, avec assez de force. Il doit rester une petite distance d'environ un centimètre entre la sauce et le bord du verre. Au refroidir, les verres dépressurisent et se ferment hermétiquement. Après ça la sauce ne gâte pas.

Je sais que c'est un peu de boulot mais le résultat est persuasif. Le goût est bien supérieur aux produits haut-de-gamme vendus dans les supermarchés pour les clients solvables. Jusqu'ici, je n'ai eu ni un seul verre qui a perdu le vacuum.

Quand j'étais un petit enfant, ma grand-mère conservait beaucoup de légumes et fruits : concombres, haricots, fraises, cerises, etc. En allemand, on appelait ça « einkochen ». De nos jours, en ne trouve plus ce mot dans les dictionnaires parce que personne ne le fait plus. Mais pour les tomates, je garde la tradition.


Jedes Jahr pflanze ich in meinem Garten Tomaten. Die Tomate ist eine Kulturpflanze, die wenig Pflege benötigt und nicht leicht von Schnecken zerstört wird. Darüber hinaus können Tomaten in vielen Gerichten verwendet und als Sauce konserviert werden.

Für die Zubereitung der Sauce warte ich, bis eine bestimmte Menge Tomaten entweder reif oder überreif sind. Ich finde die überreife Tomaten ekelhaft in einem Salat, aber sie geben der Sauce viel Geschmack. Es lohnt sich nicht, eine kleine Menge einzukochen, zumindest sollte eine große Schüssel voll sein. Ich wasche die Tomaten und schneide sie in große Stücke.

Gleichzeitig bereite ich Schraubdeckelgläser vor. Man kann in der Tat die Gläser von Gemüsekonserven aus dem Supermarkt recyceln. Heutzutage haben die Deckel auf der Innenseite eine kleine Dichtung. Wenn diese Dichtung nicht beschädigt ist, können das Glas und der Deckel verwendet werden. Natürlich muss alles schön sauber sein.

Wenn alles fertig ist, stelle ich zwei große Töpfe auf das Feuer. In einem Topf koche ich die Tomaten mit Salz und vielleicht etwas Oregano und Basilikum und püriere sie mit einem einfachen Pürierstab. Da die Tomaten beim Kochen schäumen, sollte man vermeiden, zu viel Soße im Topf zu haben. Im zweiten Topf koche ich die Gläser und Deckel.

Wenn alles schön heiß ist, gieße ich die Sauce in die Gläser und verschließe sie sofort mit genug Kraft mit den Deckeln. Zwischen der Sauce und dem Rand des Glases sollte ein kleiner Abstand von etwa einem Zentimeter bleiben. Beim Abkühlen entsteht in den Gläsern ein Unterdruck, wodurch sie dicht schließen. Danach verdirbt die Sauce nicht mehr.

Ich weiß, es ist ein bisschen Arbeit, aber das Ergebnis ist überzeugend. Der Geschmack ist hochwertigen Produkten aus dem Supermarkt für die zahlungskräftige Kundschaft weit überlegen. Bis heute hat kein einziges meiner Gläser das Vakuum verloren.

Als ich ein kleines Kind war, konservierte meine Großmutter viel Gemüse und Obst: Gurken, Bohnen, Erdbeeren, Kirschen usw. Auf Deutsch nannten wir es "einkochen". Heutzutage kann man dieses Wort nicht mehr in Wörterbüchern finden, weil es niemand mehr tut. Aber bei Tomaten halte ich an dieser Tradition fest.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Chaque année, je plante des tomates dans mon jardin.

La tomate est une culture qui demande peu de soin et qui n'est pas facilement détruite par les limaces.

On peut en fait recycler des emballages de légumes conservés du supermarché.

De nos jours, les couvercles ont un petit joint d'étanchéité à l'intérieur.

Bien sûr, tout doit être bien propre.

En allemand, on appelait ça « einkochen ».

Il doit rester une petite distance d'environ un centimètre entre la sauce et le bord du verre.


Il doit rester une petite distance d'faut laisser environ un centimètre entre la sauce et le bord du verrebocal. Il faut laisser environ un centimètre entre la sauce et le bord du bocal.

Conserver de la sauce de tomates


Conserver de la sauce de tomates. Conserver de la sauce tomate.

"sauce de tomates" oder "sauce tomate", beide sind in der Tat richtig. Der erste Begriff betont, dass die Sauce aus Tomaten gemacht wird, der Letzte ist der verbreiteste Name.

Chaque année, je plante des tomates dans mon jardin.


This sentence has been marked as perfect!

La tomate est une culture qui demande peu de soin et qui n'est pas facilement détruite par les limaces.


This sentence has been marked as perfect!

En plus, on peut utiliser les tomates dans beaucoup de plats et on peut les conserver sous forme de sauce.


Pour faire la sauce, j'attends jusqu'à une certaine quantité de tomates soit mûre ou blette.


Pour faire la sauce, j'attends jusqu'à ce qu'une certaine quantité de tomates soit mûre ou blette. Pour faire la sauce, j'attends jusqu'à ce qu'une certaine quantité de tomates soit mûre ou blette.

Je trouve les tomates blettes écœurantes dans une salade, mais elles donnent beaucoup d’arôme à la sauce.


Je trouve les tomates blettes écœurantes dans une salade, mais elles donnent beaucoup d’arôme à laune sauce. Je trouve les tomates blettes écœurantes dans une salade, mais elles donnent beaucoup d’arôme à une sauce.

Il ne vaut pas la peine de conserver une petite quantité, au moins une grande coupe doit être pleine.


IlCela ne vaut pas la peine dee coup d'en conserver une petite quantité, il faut au moins une grande coupe doit être pleineen faire une grande saladier. Cela ne vaut pas le coup d'en conserver une petite quantité, il faut au moins en faire une grande saladier.

"coupe" ist ein kleines Objekt, aus dem man trinkt. Eine Schüssel ist eher "un saladier". Also, man sagt "ça n'en vaut pas la peine" (ohne Nebensatz); wenn es einen Nebensatz gibt finde ich es besser, "ça ne vaut pas le coup (de)"

Je lave les tomates et je les coupe en grandes pièces.


Je lave les tomates et je les coupe en grandes piècesmorceaux. Je lave les tomates et je les coupe en grands morceaux.

Obwohl "couper en pièce" ja eine feststehende Redewendung der französischen Sprache ist, verwendet man "pièce" für Holz, Stoff, oder definierte Objekte, die ineinander zusammengesetzt werden können, Ein Aute hat "pièces", zum Beispiel. Für Früchte klingt's aber komisch.

En parallèle, je prépare des verres avec couvercle fileté.


En parallèle, je prépare des verresbocaux avec couvercle fileté. En parallèle, je prépare des bocaux avec couvercle fileté.

Noch mal ist ein "verre" ein kleines Objekt, aus dem man trinkt. Schraubdeckelgläser, die ziemlich groß sind, heißen "bocal" (pl. "bocaux") im Französischen.

On peut en fait recycler des emballages de légumes conservés du supermarché.


This sentence has been marked as perfect!

De nos jours, les couvercles ont un petit joint d'étanchéité à l'intérieur.


This sentence has been marked as perfect!

Si ce joint n'est pas abîmé, on peut utiliser le verre et le couvercle.


Si ce joint n'est pas abîmé, on peut utiliser le verrebocal et le couvercle. Si ce joint n'est pas abîmé, on peut utiliser le bocal et le couvercle.

Bien sûr, tout doit être bien propre.


This sentence has been marked as perfect!

Quand tout est préparé, je place deux grandes casseroles sur le feu.


Quand tout est préparéêt, je place deux grandes casseroles sur le feu. Quand tout est prêt, je place deux grandes casseroles sur le feu.

Dans l'une casserole, je bous les tomates avec du sel et peut-être de l'origan et du basilic, et je les mets en purée avec un simple mixeur.


Dans l'une casserole, je bousfais bouillir les tomates avec du sel et peut-êtrearfois de l'origan et du basilic, et je les metréduis en purée avec un simple mixeur. Dans une casserole, je fais bouillir les tomates avec du sel et parfois de l'origan et du basilic, et je les réduis en purée avec un simple mixeur.

Obwohl "bouillir" transitiv sein mag (aus einem rein grammatischen Standpunkt) klingt es heute ein bisschen seltsam.

Les tomates écument au bouillir, il est donc nécessaire d'éviter d'avoir trop de sauce dans la casserole.


Les tomates écument auquand elles bouillirent, il est donc nécessaire d'éviter d'avoir trop de sauce dans la casserole. Les tomates écument quand elles bouillent, il est donc nécessaire d'éviter d'avoir trop de sauce dans la casserole.

Dans la deuxième casserole, je bous les verres et les couvercles.


Dans la deuxième casserole, je bous les verresfais bouillir les bocaux et les couvercles. Dans la deuxième casserole, je fais bouillir les bocaux et les couvercles.

Quand tout est bien chaud, je verse la sauce dans les verres et je les ferme immédiatement avec les couvercles, avec assez de force.


Quand tout est bien chaud, je verse la sauce dans les verresbocaux et je les ferme immédiatement avecen les recouverclesrant, avec assez de force. Quand tout est bien chaud, je verse la sauce dans les bocaux et je les ferme immédiatement en les recouvrant, avec assez de force.

"en les recouvrant" um zu vermeiden, "avec" zu wiederholen.

Au refroidir, les verres dépressurisent et se ferment hermétiquement.


Au refroidir, les verresbocaux dépressurisent et se ferment hermétiquement. Au refroidir, les bocaux dépressurisent et se ferment hermétiquement.

Après ça la sauce ne gâte pas.


Après ça, la sauce ne se gâte pas. Après ça, la sauce ne se gâte pas.

Je sais que c'est un peu de boulot mais le résultat est persuasif.


Je sais que c'estça représente un peu de boulot mais le résultat est persuasifrobant. Je sais que ça représente un peu de boulot mais le résultat est probant.

Le goût est bien supérieur aux produits haut-de-gamme vendus dans les supermarchés pour les clients solvables.


Le goût est bien supérieur auxà celui des produits haut- de- gamme vendus dans les supermarchés pour les clients solvablequi en ont les moyens. Le goût est bien supérieur à celui des produits haut de gamme vendus dans les supermarchés pour les clients qui en ont les moyens.

Hier würde ich nicht "zahlungskräftig" mit "solvable" übersetzen, was meistens in Bankkontexten verwandt wird.

Jusqu'ici, je n'ai eu ni un seul verre qui a perdu le vacuum.


Jusqu'ici, je n'ai eu ni un seul verre qui a perdu le vacuumaucun bocal qui ait pris l'air. Jusqu'ici, je n'ai eu aucun bocal qui ait pris l'air.

Ich habe ziemlich lange darüber nachgedacht, wie man das übersetzen könnte, denn alle "perdre le vide"-artige Strukturen wären im Französischen undenkbar. Ich denke, dass meine Lösung idiomatisch klingt. Vielleicht werden noch einige Muttersprachler ihre Meinungen abgeben!

Quand j'étais un petit enfant, ma grand-mère conservait beaucoup de légumes et fruits : concombres, haricots, fraises, cerises, etc.


Quand j'étais un petit enfant, ma grand-mère conservait beaucoup de légumes et fruitfruits et légumes : concombres, haricots, fraises, cerises, etc. Quand j'étais un petit enfant, ma grand-mère conservait beaucoup de fruits et légumes : concombres, haricots, fraises, cerises, etc.

"fruits" kommt immer vor "légumes"

En allemand, on appelait ça « einkochen ».


This sentence has been marked as perfect!

De nos jours, en ne trouve plus ce mot dans les dictionnaires parce que personne ne le fait plus.


De nos jours, eon ne trouve plus ce mot dans les dictionnaires parce que plus personne ne le fait plus. De nos jours, on ne trouve plus ce mot dans les dictionnaires parce que plus personne ne le fait.

Mais pour les tomates, je garde la tradition.


Mais pour les tomates, je'ai gardeé la tradition. Mais pour les tomates, j'ai gardé la tradition.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium