June 23, 2021
En francés, puedes decir "regarder" (mirar) o "écouter" (oír) cuándo hablamos de una película. ¿Pues podemos decir el mismo en español?
En el caso que la película toca, pero que no estás sentado para la mirar... en ese momento, ¿podríamos decir oír la película?
En français, on peut dire regarder ou écouter quand on parle d'un film. Peut-on dire la même chose en espagnol ?
Quand le film joue, mais que tu n'es pas assis pour le regarder... dans ce cas, peux-tu dire "écouter un film"?
5. Mirar ou oír una película
you can also say
Mirar o escuchar una película.
En francés, puedes decir "regarder" (mirar) o "écouter" (oír) cuándo hablamos de una película.
¿Pues, podemos decir el mismo en español?
This way you say something like "well, can we say the same in spanish", which is fine, but you may also write only:
Uno puede decir lo mismo en español?
En el caso queCuando la película tocase reproduce, pero que no estás sentado para la mirarla... en ese momento, ¿podríamos decir oírque oímos la película?
Jouer as in play, right? I think you already know that you don't use "jugar la guitarra", but you say "tocar la guitarra"; and also you can say "la radio toca una canción", however for more modern technology, we don't use that. We just say "la película se reproduce" or if it's in the cinema or the tv, with fixed schedule, we say "está dando la película" or "está pasando la película", which implies the passive nature of it, the fact that you can't pause the tv or the cinema. Now we use "reproducir", "la película se reproduce", or "pon la película" as in command "play the movie", which is really weird now that I think about it... but that's just it.
Feedback
Yes, you can say "está escuchando la película", for blind people or as my grand-mère cooks, "ella escucha la tele mientras cocina". J'éspere que cette conseil est utile par toi.
5. Mirar o oír una película 5. Mirar you can also say Mirar o escuchar una película. |
En francés, puedes decir "regarder" (mirar) o "écouter" (oír) cuándo hablamos de una película. This sentence has been marked as perfect! |
¿Pues podemos decir el mismo en español? ¿Pues, podemos decir el mismo en español? This way you say something like "well, can we say the same in spanish", which is fine, but you may also write only: Uno puede decir lo mismo en español? |
En el caso que la película toca, pero que no estás sentado para la mirar... en ese momento, ¿podríamos decir oír la película?
Jouer as in play, right? I think you already know that you don't use "jugar la guitarra", but you say "tocar la guitarra"; and also you can say "la radio toca una canción", however for more modern technology, we don't use that. We just say "la película se reproduce" or if it's in the cinema or the tv, with fixed schedule, we say "está dando la película" or "está pasando la película", which implies the passive nature of it, the fact that you can't pause the tv or the cinema. Now we use "reproducir", "la película se reproduce", or "pon la película" as in command "play the movie", which is really weird now that I think about it... but that's just it. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium