May 4, 2022
Communiquez-vous différemment en ligne et en personne? Si oui, quelles sont les différences?
Je trouve que c’est plus alise de transmettre mes sentiments profonds en papier (ou en ligne) plutôt que via la parole, par exemple c’est plus facile d’exprimer « Je t’aime » à ma maman sur une carte que de lui dire directement face-à-face, ou bien l’apologie sincère. Pour moi, cette différence est plus évidente quand je l’exprime en mon langue maternelle que en anglais. La raison principale, c’est que quand on envoye un message, on ne voit pas directement l’expression visuelle de l’autrui et on ne reçoit que la réponse en écriture (peut-être en message vocale), alors on évite l’embarras si l’autrui n’accepte pas nos émotions profondes. Deuxièmement, ça lie aussi à la culture, parce qu’en général, dans la culture américaine, les gens sont plus ouverts par rapport à celle chinoise et on est influencé par cette attitude quand on parle cette langue.
5 mai 2022 - le monde d’e l'écrit
Communiquez-vous différemment en ligne et en personne ?
Si oui, quelles sont les différences ?
Je trouve que c’est plus alisfacile de transmettre mes sentiments profonds ensur papier (ou en ligne) plutôt que via la parole, ; par exemple, c’est plus facile d’exprimere dire « Jje t’aime » à ma maman ou bien de lui faire des excuses sincères sur une carte/un papier que de lui dire directement (en) face-à-face, ou bien l’apologie sincère.
Le papier est une surface, la préposition est donc « sur »
"apology" est un faux ami. En français, une « apologie » est un discours visant à justifier les actions de quelqu'un et à le louer (l'exemple le plus connu de notre littérature est « l'apologie de Socrate »)
Quand tu dis « pardon » à quelqu'un, tu présentes des « excuses »
Pour moi, cette différence est plus évidente quand je lm’exprime en mondans ma langue maternelle que plutôt qu'en anglais.
que+voyelle => qu'
Ce n'est pas la différence que tu exprimes ici, c'est plutôt toi-même (verbe pronominal « s'exprimer »)
« langue » est un mot féminin
La raison principale, c’est que quand on envoyie un message, on ne voit pas directement l’expression visuelle de ldu visage d’autrui et on ne reçoit que la'une réponse en écriture (peut-êtreou éventuellement en message vocale), alors on évite l’embarrasd'être gêné si l’autrui n’accepte pas nos émotions profondes.
« autrui » fonctionne toujours sans article
Deuxièmement, ça liec'est aussi lié à la culture, parce qu’en général, dans la culture américaine, les gens sont plus ouverts par rapport à cellela chinoise et on est influencé(s) par cette attitude quand on parle cette langueanglais.
Il s'agit d'un passif ici, quelque chose « est lié »
« cette langue » voudrait dire qu'il y existerait une langue nommée « l'américain ». C'est impropre, car même si l'anglais américain est une variété anglais distincte de celle parlée en Irlande ou en Angleterre, cela reste une seule et même langue
Feedback
J'ai aussi plusieurs états d'esprit en fonction de la langue. L'espagnol me donne envie de faire des discours politiques passionnés, le russe de parler de science ou des choses de la vie, le persan de parler d'amour... Et en allemand, je me sens toujours raisonnable et mesuré.
5 mai 2022 - le monde d’écrit 5 mai 2022 - le monde d |
Communiquez-vous différemment en ligne et en personne? Communiquez-vous différemment en ligne et en personne ? |
Si oui, quelles sont les différences? Si oui, quelles sont les différences ? |
Je trouve que c’est plus alise de transmettre mes sentiments profonds en papier (ou en ligne) plutôt que via la parole, par exemple c’est plus facile d’exprimer « Je t’aime » à ma maman sur une carte que de lui dire directement face-à-face, ou bien l’apologie sincère. Je trouve que c’est plus Le papier est une surface, la préposition est donc « sur » "apology" est un faux ami. En français, une « apologie » est un discours visant à justifier les actions de quelqu'un et à le louer (l'exemple le plus connu de notre littérature est « l'apologie de Socrate ») Quand tu dis « pardon » à quelqu'un, tu présentes des « excuses » |
Pour moi, cette différence est plus évidente quand je l’exprime en mon langue maternelle que en anglais. Pour moi, cette différence est plus évidente quand je que+voyelle => qu' Ce n'est pas la différence que tu exprimes ici, c'est plutôt toi-même (verbe pronominal « s'exprimer ») « langue » est un mot féminin |
La raison principale, c’est que quand on envoye un message, on ne voit pas directement l’expression visuelle de l’autrui et on ne reçoit que la réponse en écriture (peut-être en message vocale), alors on évite l’embarras si l’autrui n’accepte pas nos émotions profondes. La raison principale, c’est que quand on envo « autrui » fonctionne toujours sans article |
Deuxièmement, ça lie aussi à la culture, parce qu’en général, dans la culture américaine, les gens sont plus ouverts par rapport à celle chinoise et on est influencé par cette attitude quand on parle cette langue. Deuxièmement, Il s'agit d'un passif ici, quelque chose « est lié » « cette langue » voudrait dire qu'il y existerait une langue nommée « l'américain ». C'est impropre, car même si l'anglais américain est une variété anglais distincte de celle parlée en Irlande ou en Angleterre, cela reste une seule et même langue |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium