Sept. 12, 2024
Je n’ai pas toujours rêvé d’être ingénieur. En fait, je n’ai même pas rêvé des sciences. Dans ma jeunesse, je n’ai pas trouvé les sciences très engageantes. J’étais douée aux mathématiques, mais n'ai jamais appris au-delà de la théorie. Enfin, je suis allée au lycée des arts où j’étais inscrite en musique. Je voulais devenir une musicienne, mais c’était exigé d’inscrire à un cours de sciences.
En dépit d'être un lycée des arts, son programme des sciences était bien développé. Les étudiants pouvaient effectuer des exercices laboratoire et nous avions l'indépendance de réaliser nos propres expériences. Mes professeurs ont cru fermement en la pédagogie des projets et nous ont aussi encouragés à participer aux concours nationaux. C’était la première fois que j’avais des professeurs qui seraient passionnants à partager la connaissance.
En 9e année, mon professeur de sciences a mis le feu à la classe et ma curiosité pour les sciences s’est réveillée. Il a parlé avec ardeur comment la chimie et la biologie décrivaient le fondement de la vie, et il a réalisé des expériences de physique pour expliquer les phénomènes du monde. Les erreurs n'étaient pas réprimandées, mais encouragées, car c'est ainsi que la science progresse. La science semblait plus accessible et même un peu amusante.
Dans les années suivantes, je voulais intensifier cette curiosité. J’ai pris autant des cours de sciences que je pourrais, finalement partant du programme de la musique parce qu’elles se disputent. Dès qu’on devrait appliquer aux universités, je me suis retrouvée en conflit à choisir une seule discipline. Ainsi, je suis devenue attirée au génie chimique parce que j’ai cru qu’il comportait les éléments des mathématiques, de la biologie, de la chimie, et de la physique.
Au cours de l'université, j’ai continué à explorer tous les modes des sciences. J’ai travaillé dans plusieurs laboratoires différents, allant des nanoparticules pour l'administration de médicaments au dépôt chimique en phase vapeur assisté par plasma aux hydrates de gaz. Chacun des laboratoires m’a permis de développer des compétences nouvelles : je suis devenue compétente en la programmation et j’ai appris de l’apprentissage automatique ; j’ai acquis de l'expérience en l'analyse de données et les réalisations des expériences ; et j’ai adopté la communication scientifique par des réunions de laboratoires fréquents et des conférences scientifique pour les étudiants au premier cycle. Cependant, je n’avais pas encore trouvé ma voie.
Ma journée vers la science n’est nullement linéaire et il reste encore beaucoup à apprendre. Les limites de ce que nous savons vont seulement grandir et je me fais confiance pour que je puisse relever les défis qui présentent à moi.
I did not always dream of being an engineer. In fact, I did not even dream of science. In my youth, I did not find science engaging; I was good at math but was never taught beyond theory. Eventually, I went to an arts highschool where I was enrolled as a music major. I wanted to become a musician, however it was mandatory to enroll in a science course.
Despite being an arts school, the science program was well developed. Students were able to participate in laboratory exercises and we were given the independence to design our own experiments. My teachers strongly believed in project-based learning and also encouraged students to participate in national competitions. It was the first time that I had teachers who were passionate about imparting knowledge.
In Grade 9, my science teacher set fire to the classroom and my curiosity for science was ignited. He fervently spoke about how chemistry and biology described the building blocks of life, and performed physics experiments to explain worldly phenomena. Mistakes were not reprimanded but encouraged, as that is `how science progresses`. Science felt more approachable and even a bit fun.
Over the years, I wanted to deepen this curiosity. I took as many science courses as I could, eventually leaving the music program as it conflicted with my schedule. By the time university came around, I found myself conflicted to choose a single discipline. And so, I became drawn to chemical engineering as I believed it involved elements of math, biology, chemistry, and physics.
Throughout university, I continued to explore various avenues of science. I worked in several different labs, ranging from nanoparticle drug delivery to plasma-enhanced deposition to gas hydrates. Each of these labs allowed me to develop a broad range of skills: I became proficient in programming and dabbled in machine learning, gained experience in data analysis and experimental design, and embraced scientific communication through frequent lab meetings and undergraduate poster conferences. However, I had yet to find my niche.
My journey towards research is by no means linear and there still remains much to be learned. The limits of what we know will only continue to expand and I am confident I can tackle the challenges that will come my way.
5. Des rêves
Je n’ai pas toujours rêvé d’être ingénieur.
En fait, je n’e rêvais même pas rêvé des sciences.
Background process, habit = imparfait => rêvais
"des" would be [de+les] here, it would be definite
Dans ma jeunesse, je n’ai pas trouvée trouvais pas les sciences très engageantes.
J’étais douée auxen mathématiques, mais n'e les ai jamais apprises au-delà de la théorie.
être doué EN/DANS quelque chose ("en" is used for concrete activities => doué en maths, doué en sport, doué en musique...)
Better to have a direct object here => les
Enfin, je suis allée au lycée des arts dans une école d'art, où je me suis inscrite/où j’'étais inscrite en musique.
art school = école d'art
"lycée d'art" doesn't exist, as there is no high school specificially dedicated to arts, to my knowledge (at least in France)
Je voulais devenir une musicienne, mais c’était exigé d’obligatoire de s'inscrire à un cours de sciences.
You don't need articles when simply indicating titles or professions => je veux devenir musicienne, paysagiste, avocate, reine, duchesse etc
mandatory = obligatoire
En dépit d'être un lycée des Même si c'était une école d'arts, son cursus/programme des sciences était bien développé.
en dépit de [+noun]
There are far more natural and simpler structures here, the simplest and most common one being "même si [+indicatif]"
Les étudiantlèves pouvaient effectuer des exercices en laboratoire et nous avions l'indépendance de réaliser nos propres expériences.
"étudiant" is only said about higher education students
Mes professeurs ont crucroyaient fermement en la pédagogie des projets et nous ont aussi encouragés à participer aux concourun apprentissage basé sur les projets et nous encourageaient aussi à participer [à des compétitions nationaux.les ?]
(X thing)-based = basé sur... => project-based = basé sur les projets
a learning = un apprentissage
I don't know what kind of competitions you're referring to here, but the problem is that "concours" in French can mean (among others) national exams after which students are ranked according to their results. Some college entrance examinations are so, so "concours" would be ambiguous.
C’était la première fois que j’avais des professeurs qui seraient passionnants àe partager laeurs connaissances passionnait autant.
to be passionate = être passionnÉ
"être passionnANT" (from the present participle) means to arouse passion in other people's hearts, to be fascinating
"passionner" is most often used with an active structure, in French, but a passive is also possible => qui étaient aussi passionnés par le fait de partager leurs connaissances
En 9e année, mon professeur de sciences a mis le feu à la classe et ma curiosité pour les sciences s’est réveillée.
Il a parlé avec ardeur[expliqué/expliquait ?] avec ferveur/entrain/passion/verve/panache comment la chimie et la biologie décrivaient les éléments fondeamentaux de la vie, et il [a réalisé/réalisait ?] des expériences de physique pour expliquer ldes phénomènes du mondenaturels.
The passé composé is right if your teacher did this only once; however, the imparfait would apply
"ferveur" and other alternatives (listed above) would more accurately translate "fervently"
You need a more accurate verb here, "parler comment" isn't said and sounds like a literal translation
worldly phenomena = phénomènes naturels
"LES phénomènes" would be possible, but would suggest "all of them"
Les erreurs n'étaient pas réprimandées, mais encouragées, car c'est ainsi que la science progresse.
La science semblait plus accessible et même un peu amusante.
Dans les années suivantes, je voulais intensifieapprofondir cette curiosité.
to depeen = approfondir
J’ai pris autant des cours de sciences que je pourrvais, arrêtant finalement partant du le cursus/programme de la musique parce qu’elles se disputent'il était incompatible avec mon emploi du temps.
Simple quantity indications = de (without article) beaucoup DE cours, peu DE cours, plus/moins/autant DE cours...
It's the "could" indicating the past here = imparfait => pouVAIT
We rather say "arrêter un cursus" than "quitter un cursus", unless you're talking about very specific things
"to conflict" could have many translations; "être incompatible" here is a good pick if you weren't able to follow both
a schedule = un emploi du temps
Dès qu’on devrait appliquer aux a dû s'inscrire à l'universités, je me suis retrouvée en conflit à choisir une seulevraiment tiraillée entre plusieurs disciplines.
Main action of the narrative = passé composé => dès qu'on A DÛ ("devrait" is a conditional form)
False friend: to apply to a university = envoyer sa candidature à une université, s'inscrire à l'université
two people, two countries can be "en conflit", but a very natural/idiomatic way to express the fact of being conflicted between two things, being drawn to the first as much as you are to the second would be "être tiraillé entre quelque chose et quelque chose d'autre",
Ainsi, je suis devenue'ai été attirée aupar le génie chimique parce que j’ai cru/je croyais qu’il comportait ldes éléments des mathématiques, de la biologie, de la chimie, et de la physique.
"devenir" wouldn't really sound natural here, unless you really, really want to emphasize it was a process
"j'ai cru" or "je croyais" would both be right: I would be "je croyais" if it was something you used to believe for a long time
Au cours de l'mes années universitéaires, j’ai continué à explorer toutes les modfacettes des sciences.
"Facettes" or "aspects" would more accurately translate the idea of "avenues"
J’ai travaillé dans plusieurs laboratoires différents, allant des nanoparticules pour l'administration de médicaments par nanoparticules au dépôt chimique en phase vapeur assisté [par plasma aux hydrates de gaz. ?]
I suppose nanoparticles are used in order to deliver drugs, so it would be "administration de médicaments PAR nanoparticules" ("par" indicating the way it's done)
"plasma aux hydrates de gaz" would mean this plasma would contain gas hydrates, but to my knowledge these are solid and can't really be turned into plasma? But I'm not a specialist of that kind of things, so I'll just leave it between brackets
Chacun des laboratoires m’a permis de développer de nouvelles compétences nouvelles : je suis devenue compétente en la programmation et j’ai appris de l’fait mes premiers pas en apprentissage automatique ; j’ai acquis de l'expérience en l'analyse de données et lesen réalisations des 'expériences ; et j’ai adopténfin, je me suis mise à la communication scientifique par des réunions de laboratoires fréquentes et des conférences scientifiques pour les étudiants aude premier cycle.
to dabble in = faire ses premiers pas dans, s'essayer à
"to embrace" is "adopter" in the case of a new religion/belief system, but here something like "se mettre à" ("to start", basically) would be more appropriate
Cependant, je n’avais pas encore trouvé ma voie.
"Je devais encore trouver ma voie", to be even closer to your original text
Ma journée veron voyage dans la science n’est nullement linéaire et il reste encore beaucoup à apprendre.
False friend: a journey = un voyage
"vers" would somehow indicate you're not "within" science yet
Les limites de ce que nous savons vont seulement grandir et je me fais confiance pour quêtre sans cesse repoussées, et je suis certaine/sûre jde puisseouvoir relever les défis qui présentese poseront à moi.
"Les limites grandissent" isn't really said. The French language would rather consider these limits will be "repoussées" ("pushed back") since the field of what we know will always grow bigger
to be confident (in the sense "to be sure") = être sûr de
"je me fais confiance" would rather mean "I trust myself (to do so)"
Enfin, je suis allée au lycée des arts où j’étais inscrite en musique. Enfin, je suis allée art school = école d'art "lycée d'art" doesn't exist, as there is no high school specificially dedicated to arts, to my knowledge (at least in France) |
5. Des rêves This sentence has been marked as perfect! |
Je n’ai pas toujours rêvé d’être ingénieur. This sentence has been marked as perfect! |
En fait, je n’ai même pas rêvé des sciences. En fait, je n Background process, habit = imparfait => rêvais "des" would be [de+les] here, it would be definite |
Dans ma jeunesse, je n’ai pas trouvé les sciences très engageantes. Dans ma jeunesse, je n |
En 9e année, mon professeur de sciences a mis le feu à la classe et ma curiosité pour les sciences s’est réveillée. This sentence has been marked as perfect! |
Il a parlé avec ardeur comment la chimie et la biologie décrivaient le fondement de la vie, et il a réalisé des expériences de physique pour expliquer les phénomènes du monde. Il a The passé composé is right if your teacher did this only once; however, the imparfait would apply "ferveur" and other alternatives (listed above) would more accurately translate "fervently" You need a more accurate verb here, "parler comment" isn't said and sounds like a literal translation worldly phenomena = phénomènes naturels "LES phénomènes" would be possible, but would suggest "all of them" |
Les erreurs n'étaient pas réprimandées, mais encouragées, car c'est ainsi que la science progresse. This sentence has been marked as perfect! |
La science semblait plus accessible et même un peu amusante. This sentence has been marked as perfect! |
Dans les années suivantes, je voulais intensifier cette curiosité. Dans les années suivantes, je voulais to depeen = approfondir |
J’ai pris autant des cours de sciences que je pourrais, finalement partant du programme de la musique parce qu’elles se disputent. J’ai pris autant de Simple quantity indications = de (without article) beaucoup DE cours, peu DE cours, plus/moins/autant DE cours... It's the "could" indicating the past here = imparfait => pouVAIT We rather say "arrêter un cursus" than "quitter un cursus", unless you're talking about very specific things "to conflict" could have many translations; "être incompatible" here is a good pick if you weren't able to follow both a schedule = un emploi du temps |
Dès qu’on devrait appliquer aux universités, je me suis retrouvée en conflit à choisir une seule discipline. Dès qu’on Main action of the narrative = passé composé => dès qu'on A DÛ ("devrait" is a conditional form) False friend: to apply to a university = envoyer sa candidature à une université, s'inscrire à l'université two people, two countries can be "en conflit", but a very natural/idiomatic way to express the fact of being conflicted between two things, being drawn to the first as much as you are to the second would be "être tiraillé entre quelque chose et quelque chose d'autre", |
Ainsi, je suis devenue attirée au génie chimique parce que j’ai cru qu’il comportait les éléments des mathématiques, de la biologie, de la chimie, et de la physique. Ainsi, j "devenir" wouldn't really sound natural here, unless you really, really want to emphasize it was a process "j'ai cru" or "je croyais" would both be right: I would be "je croyais" if it was something you used to believe for a long time |
Au cours de l'université, j’ai continué à explorer tous les modes des sciences. Au cours de "Facettes" or "aspects" would more accurately translate the idea of "avenues" |
J’ai travaillé dans plusieurs laboratoires différents, allant des nanoparticules pour l'administration de médicaments au dépôt chimique en phase vapeur assisté par plasma aux hydrates de gaz. J’ai travaillé dans plusieurs laboratoires différents, allant de I suppose nanoparticles are used in order to deliver drugs, so it would be "administration de médicaments PAR nanoparticules" ("par" indicating the way it's done) "plasma aux hydrates de gaz" would mean this plasma would contain gas hydrates, but to my knowledge these are solid and can't really be turned into plasma? But I'm not a specialist of that kind of things, so I'll just leave it between brackets |
Chacun des laboratoires m’a permis de développer des compétences nouvelles : je suis devenue compétente en la programmation et j’ai appris de l’apprentissage automatique ; j’ai acquis de l'expérience en l'analyse de données et les réalisations des expériences ; et j’ai adopté la communication scientifique par des réunions de laboratoires fréquents et des conférences scientifique pour les étudiants au premier cycle. Chacun des laboratoires m’a permis de développer de nouvelles compétences to dabble in = faire ses premiers pas dans, s'essayer à "to embrace" is "adopter" in the case of a new religion/belief system, but here something like "se mettre à" ("to start", basically) would be more appropriate |
Cependant, je n’avais pas encore trouvé ma voie. Cependant, je n’avais pas encore trouvé ma voie. "Je devais encore trouver ma voie", to be even closer to your original text |
Ma journée vers la science n’est nullement linéaire et il reste encore beaucoup à apprendre. M False friend: a journey = un voyage "vers" would somehow indicate you're not "within" science yet |
Les limites de ce que nous savons vont seulement grandir et je me fais confiance pour que je puisse relever les défis qui présentent à moi. Les limites de ce que nous savons vont "Les limites grandissent" isn't really said. The French language would rather consider these limits will be "repoussées" ("pushed back") since the field of what we know will always grow bigger to be confident (in the sense "to be sure") = être sûr de "je me fais confiance" would rather mean "I trust myself (to do so)" |
J’étais douée aux mathématiques, mais n'ai jamais appris au-delà de la théorie. J’étais douée être doué EN/DANS quelque chose ("en" is used for concrete activities => doué en maths, doué en sport, doué en musique...) Better to have a direct object here => les |
Je voulais devenir une musicienne, mais c’était exigé d’inscrire à un cours de sciences. Je voulais devenir You don't need articles when simply indicating titles or professions => je veux devenir musicienne, paysagiste, avocate, reine, duchesse etc mandatory = obligatoire |
En dépit d'être un lycée des arts, son programme des sciences était bien développé.
en dépit de [+noun] There are far more natural and simpler structures here, the simplest and most common one being "même si [+indicatif]" |
Les étudiants pouvaient effectuer des exercices laboratoire et nous avions l'indépendance de réaliser nos propres expériences. Les é "étudiant" is only said about higher education students |
Mes professeurs ont cru fermement en la pédagogie des projets et nous ont aussi encouragés à participer aux concours nationaux. Mes professeurs (X thing)-based = basé sur... => project-based = basé sur les projets a learning = un apprentissage I don't know what kind of competitions you're referring to here, but the problem is that "concours" in French can mean (among others) national exams after which students are ranked according to their results. Some college entrance examinations are so, so "concours" would be ambiguous. |
C’était la première fois que j’avais des professeurs qui seraient passionnants à partager la connaissance. C’était la première fois que j’avais des professeurs qu to be passionate = être passionnÉ "être passionnANT" (from the present participle) means to arouse passion in other people's hearts, to be fascinating "passionner" is most often used with an active structure, in French, but a passive is also possible => qui étaient aussi passionnés par le fait de partager leurs connaissances |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium