rochi's avatar
rochi

Oct. 10, 2021

1
5번 일기

요즘은 난 누가 되고 싶다는 것에 대해서 생각이 계속 떠오른다. 이거는 어른의 삶에 일이나 보네.
내가 어릴 적부터 독립하고 삶을 알차게 살고 싶은 사람이 되고 싶던 것 같았다. 그때는 아직도 6살이 얼마 안 넘던 여아이였는데 의사나 애니메이션을 만든 사람이 되고 싶었지만, 그때도 난 누가 되고 싶은 생각 말고 어김없이 친구와 놀이를 하루종일 하고 싶은 생각만 있었지만 이제 나의 경우와 얼마 다른 거네. 내 생각엔 누가 되고 싶은 것은 직장에 대한 일이 뿐만아니라 성격적으로 우리가 누가 되고 싶은 마음이 있는 것은 것 같다.
난 나를 두려워하게 하는 일을 다 견디고 싶어서 하루하루 애써 노력했지. 나는 미래에 걱정된 말고 하루를 하나씩 천천히 알차게 사는 그런 사람이 되고 싶지.
시간이 지나서 우리가 잘 될 거라고 바란다/~란 회망이 가질 수 밖에 없는 것 같다.(?)


English/
These days I've been thinking a lot about who I want to be. This seems to be a constant aspect about life for grown-ups lmao.
I remember that ever since I was a kid I wanted to be independent and live life without worries. I was barely 6 years old, but I still wanted to be a doctor or work as an animator. Still, I tried not to think too much about who I wanted to be and just play all day long with my friends. It's amazing how different things are now. Honestly, in my opinion, it seems like worrying about who you want to be isn't just about your professional work, but also about how you want to portray yourself (note: if you're reading this, how do you naturally say this?? help), and how you want to behave.
I've been trying really hard to get over my fears. I honestly want to be someone who doesn't worry too much about my future and lives her life slowly, day by day.
We can only hope we'll be okay as time goes by.

spanishenglishkoreanentry영어스페인어entrada
Corrections

5번 일기

5번째 일기

요즘은 난 누가 되고 싶다는 것에 대해서 생각이 계속 떠오른다.

I think for '요즘은' without '은' makes more sense. To say 'about who I want to be' instead of 난 누가 되고 싶다는 것, because for me, it kinds of reading funny so maybe '누가 되고 싶은지에 대해'? and to say 'I've been thinking instead of 떠오른다, using 생각하고 있다 or 생각해보고 있다 is the correct way to say. I tried to give you feedback that sounds like Korean Korean but giving feedback per phrases or words kinda make it hard, so I wrote a sample sentence I hope it helps: 요즘 난 내가 되고 싶은 게 뭔지 계속 생각해보고 있다.

이거는 어른의 삶에 일이나 보네.

이거는 -> 이게 / 일이나 보네 -> 일인가 보네

내가 어릴 적부터 독립하고 삶을 알차게 살고 싶은 사람이 되고 싶던 것 같았다.

I am not sure that you want to put all contents the same as the one you wrote in English, but I will correct this sentence in a grammar way.

내가 -> 나는, no need to say '살고 싶은 사람이', sounds wordy better to shorten it as '사는 사람이'

그때는 아직도 6살이 얼마 안 넘던 여아이였는데 의사나 애니메이션을 만든 사람이 되고 싶었지만, 그때도 난 누가 되고 싶은 생각 말고 어김없이 친구와 놀이를 하루종일 하고 싶은 생각만 있었지만 이제 나의 경우와 얼마 다른 거네.

아직도 -> 아직
6살이 얼마 안 넘던 여아이 doesn't really sound like proper Korean I guess 6살이 된지 얼마 안된 여아 or if you wanna keep the barely 6 years meaning more (cuz mine is more like saying: it wasn't a long time ago that I turned into 6 years old ) '6살이 간신히 된 여아' may work? Not '만든' cuz it means that person who 'made' animation so Korean just say 에니메이터 which is basically animator in Korean characters or you can say '에니메이션을 만드는 사람' meaning person who makes animation.

어김없이 친구와 놀이를 하루종일 하고 싶은 생각만 있었지만 이제 나의 경우와 얼마 다른 거네. this part read kinda weird. I read the English version and I do not think this sentence is driving the original idea properly. First I will correct grammar errors in the sentence, but I think you should think to try to rewrite the sentence? and maybe separate the sentence to two or more sentences, because too many ideas are in one sentence so I cannot understand it.

친구와 놀이를 하루종일 하고 , we don't really say it in this way to say play with a friend all day long. your one is kinda wordy, it means 'doing playing with a friend all day long', so better to say '친구와 하루종일 놀고' - meaning I play with a friend all day long.

'이제 나의 경우와 얼마 다른 거네'
I know what you are trying to say but without an English written one, I would not understand it (I'm not trying to be mean! I wanna help you but don't know how to say this nicely haha...)

I will write the sample sentence for 어김없이 친구와 놀이를 하루종일 하고 싶은 생각만 있었지만 이제 나의 경우와 얼마 다른 거네. this part, cause I think I'm not super good at giving feedback nicely so... I hope just reading mine will help you. 그때도 난 누가 되고 싶은지 깊게 생각하기보단 친구들과 하루종일 놀고 싶은 생각만 했었다. 지금이랑 얼마나 다른지 참 놀라워.

내 생각엔 누가 되고 싶은 것은 직장에 대한 일이 뿐만아니라 성격적으로 우리가 누가 되고 싶은 마음이 있는 것은 것 같다.

되고 싶은 것은 -> 되고 싶은 가는

'how you want to portray yourself ' - I think you can say '어떻게 자신을 그려나가고 싶은 가' (btw this kinda sounds like I translated the phrase that is originally written in English lol, but still I think it is correct Korean and also Korean say it in this way when we wanna sound kinda poetic. So I think it will work)

있는 것은 것 같다 -> 있는 것 같다, but 누가 되고 싶은 마음이 있는 것은 것 같다 sounds weird so i think better to say 누가 되고 싶은가에 대한 생각(or 고민 or 고뇌 - to say worry, 고민 suit better 생각 just means thinking) 인 거 같다.

난 나를 두려워하게 하는 일을 다 견디고 싶어서 하루하루 애써 노력했지.

no need to say 애써 it sounds like I don't want to try but I was forced to

나는 미래에 걱정된 말고 하루를 하나씩 천천히 알차게 사는 그런 사람이 되고 싶지.

싶지 -> 싶다 sounds better

시간이 지나서 우리가 잘 될 거라고 바란다/~란 회망이 가질 수 밖에 없는 것 같다.(?)

우리는 그냥 시간이 지남에 따라 괜찮아 질거라고 희망을 가질 수 밖에 없는 거 같다. maybe?

지나서 - 지나 or 지남에 따라 (as the time goes by)

no need '우리가' read kinda weird, I think putting 우리 in front sounds better if you want 'we' to be subject

희망이 -> 희망을 as 희망 is the object not the subject

Feedback

Hi! I just found this website and feel like helping people in Korean, so I did yours first. I don't really know how this website works so I just left the comment as much I can. Now I am a little bit worried that maybe I left too many? but I am not saying that your Korean is bad or anything! It was good I just want to correct as many as so my feedback can be helpful in your further writing! I think some of the parts are just you will get it if you keep using it. I think learning grammar rules about 을/를/이/가 will be helpful! how the Korean makes the word as subjective or objective in the sentence! I hope my feedback helped you. Have a nice day :)

rochi's avatar
rochi

Nov. 3, 2021

1

Omg this was soso helpful! Thank you so much!

5번 일기


5번 일기

5번째 일기

요즘은 난 누가 되고 싶다는 것에 대해서 생각이 계속 떠으른다.


이거는 어른의 삶에 일이나 보네.


이거는 어른의 삶에 일이나 보네.

이거는 -> 이게 / 일이나 보네 -> 일인가 보네

내가 어릴 적부터 독립하고 삶을 알차게 살고 싶은 사람이 되고 싶던 것 같았다.


내가 어릴 적부터 독립하고 삶을 알차게 살고 싶은 사람이 되고 싶던 것 같았다.

I am not sure that you want to put all contents the same as the one you wrote in English, but I will correct this sentence in a grammar way. 내가 -> 나는, no need to say '살고 싶은 사람이', sounds wordy better to shorten it as '사는 사람이'

그때는 아직도 6살이 얼마 안 넘던 여아이였는데 의사나 애니메이션을 만든 사람이 되고 싶었지만, 그때도 난 누가 되고 싶은 생각 말고 어김없이 친구와 놀이를 하루종일 하고 싶은 생각만 있었지만 이제 나의 경우와 얼마 다른 거네.


그때는 아직도 6살이 얼마 안 넘던 여아이였는데 의사나 애니메이션을 만든 사람이 되고 싶었지만, 그때도 난 누가 되고 싶은 생각 말고 어김없이 친구와 놀이를 하루종일 하고 싶은 생각만 있었지만 이제 나의 경우와 얼마 다른 거네.

아직도 -> 아직 6살이 얼마 안 넘던 여아이 doesn't really sound like proper Korean I guess 6살이 된지 얼마 안된 여아 or if you wanna keep the barely 6 years meaning more (cuz mine is more like saying: it wasn't a long time ago that I turned into 6 years old ) '6살이 간신히 된 여아' may work? Not '만든' cuz it means that person who 'made' animation so Korean just say 에니메이터 which is basically animator in Korean characters or you can say '에니메이션을 만드는 사람' meaning person who makes animation. 어김없이 친구와 놀이를 하루종일 하고 싶은 생각만 있었지만 이제 나의 경우와 얼마 다른 거네. this part read kinda weird. I read the English version and I do not think this sentence is driving the original idea properly. First I will correct grammar errors in the sentence, but I think you should think to try to rewrite the sentence? and maybe separate the sentence to two or more sentences, because too many ideas are in one sentence so I cannot understand it. 친구와 놀이를 하루종일 하고 , we don't really say it in this way to say play with a friend all day long. your one is kinda wordy, it means 'doing playing with a friend all day long', so better to say '친구와 하루종일 놀고' - meaning I play with a friend all day long. '이제 나의 경우와 얼마 다른 거네' I know what you are trying to say but without an English written one, I would not understand it (I'm not trying to be mean! I wanna help you but don't know how to say this nicely haha...) I will write the sample sentence for 어김없이 친구와 놀이를 하루종일 하고 싶은 생각만 있었지만 이제 나의 경우와 얼마 다른 거네. this part, cause I think I'm not super good at giving feedback nicely so... I hope just reading mine will help you. 그때도 난 누가 되고 싶은지 깊게 생각하기보단 친구들과 하루종일 놀고 싶은 생각만 했었다. 지금이랑 얼마나 다른지 참 놀라워.

내 생각엔 누가 되고 싶은 것은 직장에 대한 일이 뿐만아니라 성격적으로 우리가 누가 되고 싶은 마음이 있는 것은 것 같다.


내 생각엔 누가 되고 싶은 것은 직장에 대한 일이 뿐만아니라 성격적으로 우리가 누가 되고 싶은 마음이 있는 것은 것 같다.

되고 싶은 것은 -> 되고 싶은 가는 'how you want to portray yourself ' - I think you can say '어떻게 자신을 그려나가고 싶은 가' (btw this kinda sounds like I translated the phrase that is originally written in English lol, but still I think it is correct Korean and also Korean say it in this way when we wanna sound kinda poetic. So I think it will work) 있는 것은 것 같다 -> 있는 것 같다, but 누가 되고 싶은 마음이 있는 것은 것 같다 sounds weird so i think better to say 누가 되고 싶은가에 대한 생각(or 고민 or 고뇌 - to say worry, 고민 suit better 생각 just means thinking) 인 거 같다.

난 나를 두려워하게 하는 일을 다 견디고 싶어서 하루하루 애써 노력했지.


난 나를 두려워하게 하는 일을 다 견디고 싶어서 하루하루 애써 노력했지.

no need to say 애써 it sounds like I don't want to try but I was forced to

나는 미래에 걱정된 말고 하루를 하나씩 천천히 알차게 사는 그런 사람이 되고 싶지.


나는 미래에 걱정된 말고 하루를 하나씩 천천히 알차게 사는 그런 사람이 되고 싶지.

싶지 -> 싶다 sounds better

시간이 지나서 우리가 잘 될 거라고 바란다/~란 회망이 가질 수 밖에 없는 것 같다.(?)


시간이 지나서 우리가 잘 될 거라고 바란다/~란 회망이 가질 수 밖에 없는 것 같다.(?)

우리는 그냥 시간이 지남에 따라 괜찮아 질거라고 희망을 가질 수 밖에 없는 거 같다. maybe? 지나서 - 지나 or 지남에 따라 (as the time goes by) no need '우리가' read kinda weird, I think putting 우리 in front sounds better if you want 'we' to be subject 희망이 -> 희망을 as 희망 is the object not the subject

요즘은 난 누가 되고 싶다는 것에 대해서 생각이 계속 떠오른다.


요즘은 난 누가 되고 싶다는 것에 대해서 생각이 계속 떠오른다.

I think for '요즘은' without '은' makes more sense. To say 'about who I want to be' instead of 난 누가 되고 싶다는 것, because for me, it kinds of reading funny so maybe '누가 되고 싶은지에 대해'? and to say 'I've been thinking instead of 떠오른다, using 생각하고 있다 or 생각해보고 있다 is the correct way to say. I tried to give you feedback that sounds like Korean Korean but giving feedback per phrases or words kinda make it hard, so I wrote a sample sentence I hope it helps: 요즘 난 내가 되고 싶은 게 뭔지 계속 생각해보고 있다.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium