schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

April 1, 2025

6
[5回]ドラゴンクエストの日本語対話で英語翻訳しょう!

おはようございます!改めてPriestさんです!今日は、wandererさんまたはさちさんが回答かな?両方、もしかして? 楽しみしています!

王がヒーローさんに話し続ける。

今日の文章は
「ゆうしゃ [入られた名前] よ!
リゅうおうをたおし そのてから
ひかりのたまをとりもどしてくれ!」

漢字版は
「勇者 [入られた名前] よ!竜王を倒しその手から光の玉を取り戻してくれ!」

大まか英語翻訳は
"O [Inputted Name], our hero! I implore you—defeat the Dragon King and recover the orb of light from his vile clutches!"

質問たちがあります!(事前、まずい文法をすみません。学んでいます!)
1: 改めて、二つ「を」の使いがなぜですか?二つ目的語がありますか?「竜王」と「倒しその手から光の玉」?
2: 「たおしそのてからひかりのたま」の明確な意味がなんですか?「そのてから」。。。竜王が光の玉を持ちますか?または、竜王の倒し方がヒーローさんの手で光の玉ですか?

ゲーム、ドラゴンクエスト、翻訳、英語
Corrections

[5回]ドラゴンクエストの日本語対話で英語翻訳しょう!

おはようございます!

改めてPriestさんです!

今日は、wandererさんまたはさちさんが回答かな?

両方、もしかして?

楽しみしています!

王がヒーローさんに話し続ける。

今日の文章は
「ゆうしゃ [(入れられた名前] よ!

リゅうおうをたおし そのてから ひかりのたまをとりもどしてくれ!



漢字版は
「勇者 [(入れられた名前]よ!

竜王を倒しその手から光の玉を取り戻してくれ!



大まか英語翻訳は
"O[InputtedName],ourhero!Iimploreyou—defeattheDragonKingandrecovertheorboflightfromhisvileclutches!" 質問たち

質問
があります!

(事前あらかじめ、まずい文法すみません。

学んでいます!

)
1:改めて、二つ「を」の使いがを使うのはなぜですか?

二つ目的語がありますか?

「竜王」と「倒しその手から光の玉」?

そうです。

2:「たおしそのてからひかりのたま」の明確な意味なんですか?

defeat Dragon and get the (orb of light) back from his hand

「そのてから」。

from his hand

竜王が光の玉を持っていますか?

そうです。

または、竜王の倒し方がヒーローさんの手で光の玉ですか?

Dragon keeps the orb of light in his hand .....
his hand は Dragon King's hand

Feedback

質問がある。
did you translate ”その手から” into "from his vile clutches!" ?
 

schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

yesterday

6

ありがとう、wandererさん!

以後、「ーたち」をぜんぜん乱用しない!

更に、「あらかじめ」のフレーズを学んだ!

「ですみません」の代わりに「をすみません」を使うのはなぜ?

wandererさんの質問については、その通り!私の翻訳はもう少し作風的だ。竜王は純粋な悪い悪役だから、私は「悪意の握り」日本語でまたは"vile clutches"英語でのフレーズを使った。

wanderer's avatar
wanderer

yesterday

0

「をすみません」の代わりに「ですみません」を使うのはなぜ?
「まずい文法をすみません」....この文だと、「すみません」の理由(reason)が「まずい文法」ですね。それなら、becauseやforを表す格助詞(かくじょし)「で」が
使えますね。例えば、「事故で遅れました」(遅れた理由が事故)

schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

yesterday

6

おおおお!!!なるほど!便利な文法だ!

[5回]ドラゴンクエストの日本語対話英語翻訳しょう!

おはようございます!

改めてPriestさんです!

今日は、wandererさんまたはさちさんが回答してくれるかな?

I'll try my best lol.

両方、もしかして両方かな

楽しみしています!

王がヒーローさんに話し続ける。

今日の文章は
「ゆうしゃ [入られた名前] よ!

入られた名前が何かわからないな。。。

リゅうおうをたおし そのてから ひかりのたまをとりもどしてくれ!

」 漢字版は 「勇者 [入られた名前]よ!

竜王を倒しその手から光の玉を取り戻してくれ!



大まか英語翻訳は
"O[InputtedName],ourhero!Iimploreyou—defeattheDragonKingandrecovertheorboflightfromhisvileclutches!" 質問たち

質問
があります!

(事前、まずい違った文法すみません。

まだ学んでいる途中なんです!

)
1:改めて、二つ「を」の使いがなぜですか?方がよくわかりません。

二つ目的語がありますか?

2:「たおしそのてからひかりのたま」の明確な意味なんですか?

竜王を倒して、それから、その手から光のたまを。。。この文章なら、わかるかな?

竜王が光の玉を持ってますか?

ドラゴンクエストを知らないので、分かりません。

Feedback

竜王を倒して Defeat the dragon and
その手から from his/the hand
取り戻してくれ get it back ?

schofieldpriest's avatar
schofieldpriest

yesterday

6

すみません!その言葉は「入られた」の代わりに「入れられた」を意図しました。ゲームで (とくに「RPG」のジャンル)、選手がキャラの名前を入力ことができる。

「ですみません」の代わりに「をすみません」を使うのはなぜ?

「なんで」の使い方をわからない。説明してくれる?

ありがとう、さちさん!

[5回]ドラゴンクエストの日本語対話で英語翻訳しょう!


[5回]ドラゴンクエストの日本語対話英語翻訳しょう!

This sentence has been marked as perfect!

おはようございます!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

改めてPriestさんです!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今日は、wandererさんまたはさちさんが回答かな?


今日は、wandererさんまたはさちさんが回答してくれるかな?

I'll try my best lol.

This sentence has been marked as perfect!

両方、もしかして?


両方、もしかして両方かな

This sentence has been marked as perfect!

楽しみしています!


This sentence has been marked as perfect!

楽しみしています!

王がヒーローさんに話し続ける。


王がヒーローさんに話し続ける。

This sentence has been marked as perfect!

」 大まか英語翻訳は "O[InputtedName],ourhero!Iimploreyou—defeattheDragonKingandrecovertheorboflightfromhisvileclutches!" 質問たちがあります!




大まか英語翻訳は
"O[InputtedName],ourhero!Iimploreyou—defeattheDragonKingandrecovertheorboflightfromhisvileclutches!" 質問たち

質問
があります!



大まか英語翻訳は
"O[InputtedName],ourhero!Iimploreyou—defeattheDragonKingandrecovertheorboflightfromhisvileclutches!" 質問たち

質問
があります!

(事前、まずい文法をすみません。


(事前、まずい違った文法すみません。

(事前あらかじめ、まずい文法すみません。


今日の文章は 「ゆうしゃ [入られた名前] よ!


今日の文章は
「ゆうしゃ [入られた名前] よ!

入られた名前が何かわからないな。。。

今日の文章は
「ゆうしゃ [(入れられた名前] よ!

リゅうおうをたおし そのてから ひかりのたまをとりもどしてくれ!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

」 漢字版は 「勇者 [入られた名前]よ!


This sentence has been marked as perfect!



漢字版は
「勇者 [(入れられた名前]よ!

竜王を倒しその手から光の玉を取り戻してくれ!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

学んでいます!


まだ学んでいる途中なんです!

This sentence has been marked as perfect!

) 1:改めて、二つ「を」の使いがなぜですか?


)
1:改めて、二つ「を」の使いがなぜですか?方がよくわかりません。

)
1:改めて、二つ「を」の使いがを使うのはなぜですか?

二つ目的語がありますか?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

「竜王」と「倒しその手から光の玉」?


「竜王」と「倒しその手から光の玉」?

そうです。

2:「たおしそのてからひかりのたま」の明確な意味がなんですか?


2:「たおしそのてからひかりのたま」の明確な意味なんですか?

竜王を倒して、それから、その手から光のたまを。。。この文章なら、わかるかな?

2:「たおしそのてからひかりのたま」の明確な意味なんですか?

defeat Dragon and get the (orb of light) back from his hand

「そのてから」。


「そのてから」。

from his hand


竜王が光の玉を持ちますか?


竜王が光の玉を持ってますか?

ドラゴンクエストを知らないので、分かりません。

竜王が光の玉を持っていますか?

そうです。

または、竜王の倒し方がヒーローさんの手で光の玉ですか?


または、竜王の倒し方がヒーローさんの手で光の玉ですか?

Dragon keeps the orb of light in his hand ..... his hand は Dragon King's hand

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium