Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 31, 2025

517
«Morbido» e «debole»

Mi piacciono queste parole a causa dell'associazione mentale che faccio con la lingua madre. In italiano, è il contrario di "duro" ma in francese, la parola "morbide" si usa come il latino "morbidus". Significa "che ha una relazione con le malattie", o persino "con la morte" in francese moderno! È sempre un po' divertente per me usare "morbido", un aggettivo che sembra probabilmente davvero banale agli italiani.

"Debole" è il contrario di forte, ma in francese ha preso col tempo un senso più ristretto: la debolezza mentale. "Débile" significa "ritardato" o solo "stupido". Questa restrizione di senso è abbastanza moderna. Nella letteratura si possono ancora trovare esempi di "débile" usato nel senso generale, come "debole" in italiano.

È sempre interessante vedere l'evoluzione di un etimo nelle lingue di una stessa famiglia. A volte, i diversi cambiamenti di senso danno luogo a malintesi comici!

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

«Morbido» e «debole»

Significa "che ha una relazione con le malattie", o persino "con la morte" in francese moderno!

È sempre un po' divertente per me usare "morbido", un aggettivo che sembra probabilmente davvero banale agli italiani.

"Debole" è il contrario di forte, ma in francese ha preso col tempo un senso più ristretto:

la debolezza mentale.

"Débile" significa "ritardato" o solo "stupido".

Questa restrizione di senso è abbastanza moderna.

Nella letteratura si possono ancora trovare esempi di "débile" usato nel senso generale, come "debole" in italiano.

È sempre interessante vedere l'evoluzione di un etimo nelle lingue di una stessa famiglia.

A volte, i diversi cambiamenti di senso danno luogo a malintesi comici!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 4, 2026

517
nicco's avatar
nicco

June 5, 2026

0

Il falso amigo più divertente per me è «scolastico», perché in francese, «scolastique» si riferisce solo alla scolastica aristotelica, perciò cuando sento l'aggettivo italiano, sempre penso che un tizio dalla barba bianca verrà dalla Grecia Antica per parlare delle quattro cause ai bambini :D Di novo molte grazie!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 17, 2025

517

«Morbido» e «debole»


This sentence has been marked as perfect!

Mi piacciono queste parole a causa dell'associazione mentale che faccio con la lingua madre.


Mi piacciono queste parole a causa dell'associazione mentale che faccio con la mia lingua madre. Mi piacciono queste parole a causa dell'associazione mentale che faccio con la mia lingua madre.

In italiano, è il contrario di "duro" ma in francese, la parola "morbide" si usa come il latino "morbidus".


In italiano, "morbido" è il contrario di "duro" ma in francese, la parola "morbide" si usa come il latino "morbidus". In italiano, "morbido" è il contrario di "duro" ma in francese, la parola "morbide" si usa come il latino "morbidus".

Significa "che ha una relazione con le malattie", o persino "con la morte" in francese moderno!


This sentence has been marked as perfect!

È sempre un po' divertente per me usare "morbido", un aggettivo che sembra probabilmente davvero banale agli italiani.


This sentence has been marked as perfect!

"Debole" è il contrario di forte, ma in francese ha preso col tempo un senso più ristretto:


This sentence has been marked as perfect!

la debolezza mentale.


This sentence has been marked as perfect!

"Débile" significa "ritardato" o solo "stupido".


This sentence has been marked as perfect!

Questa restrizione di senso è abbastanza moderna.


This sentence has been marked as perfect!

Nella letteratura si possono ancora trovare esempi di "débile" usato nel senso generale, come "debole" in italiano.


This sentence has been marked as perfect!

È sempre interessante vedere l'evoluzione di un etimo nelle lingue di una stessa famiglia.


This sentence has been marked as perfect!

A volte, i diversi cambiamenti di senso danno luogo a malintesi comici!


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium