davidleonard's avatar
davidleonard

Aug. 27, 2022

0
1

Aujourd'hui, j'ai seulement travaillé.
Je travaille dans une café populaire pendant le week-end. Pendant le semaine, j'étudie à l'université.
J'ai commencé mon travail à neuf heures et je l'ai fini environ quinze et trente heures.
C'était très occupe... Il y avait beaucoup de monde.
Il y avait beaucoup de choses à faire, et comme d'habitude, il n'y avait pas assez de personnel... ça m'a rendu stressé !
À la fin de mon service, j'ai rencontré une amie ce qui s'est rendu à mon travail pour un verre de vin. Nous nous avons parlé pour trente minutes avant de j'ai retourné chez moi et je m'ai reposé.
Maintenant, j'écris cette texte. J'espère que quelqu'un peut m'aider avec toutes mes fautes.

Merci ! :)

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Samedi

Il y avait beaucoup de monde.

Merci !

davidleonard's avatar
davidleonard

Aug. 28, 2022

0

Samedi


This sentence has been marked as perfect!

Aujourd'hui, j'ai seulement travaillé.


Aujourd'hui, j'ai seulement travaillé. Aujourd'hui, j'ai seulement travaillé.

Alternative: "je n'ai fait que travailler"

Je travaille dans une café populaire pendant le week-end.


Je travaille dans une café populaire (pendant) le week-end. Je travaille dans un café populaire (pendant) le week-end.

"pendant" would emphasize duration, but the neutral phrasing wouldn't require any preposition "les week-ends" if you want to emphasize it's something usual (every weekend)

Pendant le semaine, j'étudie à l'université.


(Pendant) lea semaine, j'étudie à l'université. (Pendant) la semaine, j'étudie à l'université.

Same remark as above about "pendant"

J'ai commencé mon travail à neuf heures et je l'ai fini environ quinze et trente heures.


J'ai commencé mon travail à neuf heures et je l'ai fini à environ quinze etheures trente heures. J'ai commencé mon travail à neuf heures et je l'ai fini à environ quinze heures trente.

C'était très occupe...


C'Le café était très occupefréquenté/rempli... Le café était très fréquenté/rempli...

A person or a phone line can be "occupée", but a place is " (très) fréquentée" "Le café était plein/rempli" would also work However, the most neutral phrasing would just be "il y avait beaucoup de monde"

Il y avait beaucoup de monde.


This sentence has been marked as perfect!

Il y avait beaucoup de choses à faire, et comme d'habitude, il n'y avait pas assez de personnel... ça m'a rendu stressé !


Il y avait beaucoup de choses à faire, et, comme d'habitude, il n'y avait pas assez de personnel... ça m'a rendu stressé ! Il y avait beaucoup de choses à faire, et, comme d'habitude, pas assez de personnel... ça m'a stressé !

I changed a bit to avoid repeating "il y avait" too often "stresser" is directly transitive so you don't need "rendre"

À la fin de mon service, j'ai rencontré une amie ce qui s'est rendu à mon travail pour un verre de vin.


À la fin de mon service, j'ai rencontré une amie ce qui s'est/s'était rendue à mon travail pour un verre de vin. À la fin de mon service, j'ai rencontré une amie qui s'est/s'était rendue à mon travail pour un verre de vin.

"ce que" means "what", repeating whole verbal groups Nouns are repeated by the relative pronoun "qui" (when they're subjects of the relative clause) or "que" (when they're objects)

Nous nous avons parlé pour trente minutes avant de j'ai retourné chez moi et je m'ai reposé.


Nous nous avons parlé pour trente minutes avant de j'ai retourn/une demi-heure, puis je suis rentré chez moi et je m'aie suis reposé. Nous nous avons parlé trente minutes/une demi-heure, puis je suis rentré chez moi et je me suis reposé.

Duration is indicated using "pendant/durant" or nothing at all, almost never using "pour", which rather indicates a point in the future "une demi-heure" would also sound a bit more natural You'd need "avant que + subj." here, since the subjects are different ("nous" then "je"), but you can make it simpler with "puis" ("then") All reflexive verbs require the auxiliary verb "être", same thing for movement verbs like "aller, venir, rentrer, revenir" etc. The only exceptions are verbs like "courir" or "nager" which rather specify how a movement is done

Maintenant, j'écris cette texte.


Maintenant, j'écris cette texte. Maintenant, j'écris ce texte.

J'espère que quelqu'un peut m'aider avec toutes mes fautes.


J'espère que quelqu'un peutourra m'aider avec/à corriger toutes mes fautes. J'espère que quelqu'un pourra m'aider avec/à corriger toutes mes fautes.

"espérer que" requires the future tense if you intend the action to happen in the future

Merci !


This sentence has been marked as perfect!

:)


1


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium