cindy7711's avatar
cindy7711

March 6, 2023

0
Une sélection de citations de poèmes que j'ai gardé

Souvent, je n'ai rien de choses pour ecrire sur Langcorrect. Je crois que ma vie est ordinaire pour la plupart du temps, particulièrement dans le présent, quand j'ai beaucoup de travail.

Mais l'aspect le plus vivant pendant du temps routinir est la littérature. Je lis encore beaucoup de poèmes et d'articles, et pendant je voyage par le bus, je lirais mes livres. Alors voici quelques citations qui venant des poèmes que j'ai lu:

« et nous plongeons dans la chanson, ou peut-être elle se déverse en nous, et nous sommes débordés avec celle. » - Sebastian Matthews, "Barbershop Quartet, East Village Grille"

« J'ai moins de peur, je suis moins une lâche que le passé. Présentement, je suis une liste de risques. » - Megan Fernandes, "Pound and Brodsky in Venice"
(c'est aussi ma citation pour la remise des diplômes !)

« Mais les rochers entrelacés soutiennent / la colline et faisent / un silence stable / de la music constant, / en étant énorme par la paix. »
- Yvor Winters, "The Fable"

« L'art de perdre n'est pas difficile à maîtriser / si beaucoup de choses ont l'air d'avoir l'intention / d'être perdue donc la perte d'eux n'est pas de la catastrophe » - Elizabeth Bishop, "One Art"

et enfin, pour aujourd'hui:

« Pêchez-vous, cher rêve / je vous attends / sous l'édredon. / Et demain sera plus vrai / que le jour avant. » - Barbara Guest, "Eating Chocolate Ice Cream; Reading Mayakovsky"

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

cindy7711's avatar
cindy7711

March 6, 2023

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 6, 2023

436

Une sélection de citations de poèmes que j'ai gardé


Une sélection de citation'extraits de poèmes que j'ai gardés Une sélection d'extraits de poèmes que j'ai gardés

We usually say "un extrait" (a part) of a text and "une citation" from an author The direct object ("extraits") stands before the auxiliary verb "avoir", so the past participle agrees with it => gardés

Souvent, je n'ai rien de choses pour ecrire sur Langcorrect.


Souvent, je n'ai rien de choses pour eà écrire sur LangcCorrect. Souvent, je n'ai rien à écrire sur LangCorrect.

I have nothing to write = je n'ai rien à écrire (this is enough)

Je crois que ma vie est ordinaire pour la plupart du temps, particulièrement dans le présent, quand j'ai beaucoup de travail.


Je crois que ma vie est ordinaire pour la plupart du temps, particulièrement dans le présen ce moment, quand j'ai beaucoup de travail. Je crois que ma vie est ordinaire la plupart du temps, particulièrement en ce moment, quand j'ai beaucoup de travail.

now = actuellement, en ce moment, maintenant (in some cases) "dans le présent" emphasizes a contrast with the past or the future, ex "il faut vivre le moment présent" ("you have to live in the present moment")

Mais l'aspect le plus vivant pendant du temps routinir est la littérature.


Mais l'aspect le plus vivant pendant du temps routinirde ma vie quotidienne est la littérature. Mais l'aspect le plus vivant de ma vie quotidienne est la littérature.

Je lis encore beaucoup de poèmes et d'articles, et pendant je voyage par le bus, je lirais mes livres.


Je lis encore beaucoup de poèmes et d'articles, et pendquantd je voyage parsuis en/dans le bus, je lirais mes livres. Je lis encore beaucoup de poèmes et d'articles, et quand je suis en/dans le bus, je lis mes livres.

Second "lis" in the present tense for the same reason as the first one (general habit)

Alors voici quelques citations qui venant des poèmes que j'ai lu:


Alors voici quelques citations quiextraits venant des poèmes que j'ai lus : Alors voici quelques extraits venant de poèmes que j'ai lus :

Either you use a relative pronoun with a conjugated tense, or a present participle quelques extraits venant de poèmes que j'ai lus = quelques extraits qui viennent de poèmes que j'ai lus

« et nous plongeons dans la chanson, ou peut-être elle se déverse en nous, et nous sommes débordés avec celle.


« [...] et nous (nous) plongeons dans la chanson, o. Ou peut-être qu'elle se déverse en nous, e/et c'est nous sommesqui débordés avec cons d'elle. » « [...] et nous (nous) plongeons dans la chanson. Ou peut-être qu'elle se déverse en nous/et c'est nous qui débordons d'elle. »

<[...]> to indicate you're starting in the middle of a sentence that obviously had a start before </> to indicate a change of verse être débordé de = to be overwhelmed with (not to be able to cope with too much activities) déborder de = to be brimming with (when there's too much liquid/substance in a recipient)

» - Sebastian Matthews, "Barbershop Quartet, East Village Grille"


» - Sebastian Matthews, "Barbershop Quartet, East Village Grille" Sebastian Matthews, "Barbershop Quartet, East Village Grille"

« J'ai moins de peur, je suis moins une lâche que le passé.


« J'ai moins de peur, je suis moins une lâche que par le passé./ « J'ai moins peur, je suis moins lâche que par le passé./

You'd have an adjective in French: "je suis moins lâche"

Présentement, je suis une liste de risques.


Présentement/Actuellement, je suis une liste de risques. Présentement/Actuellement, je suis une liste de risques.

"présentement" isn't wrong but specific to Québec. "Actuellement" is far more widespread

» - Megan Fernandes, "Pound and Brodsky in Venice"


» - Megan Fernandes, "Pound and Brodsky in Venice" » Megan Fernandes, "Pound and Brodsky in Venice"

(c'est aussi ma citation pour la remise des diplômes !)


(c'est aussi ma citationon passage préféré pour la remise des diplômes !) (c'est aussi mon passage préféré pour la remise des diplômes !)

« Mais les rochers entrelacés soutiennent / la colline et faisent / un silence stable / de la music constant, / en étant énorme par la paix.


« Mais les rochers entrelacés croix soutiennent /t la colline et faisent / un silence stable / de la music constant, / en étant énorme par lat/le silence permanent d'une musique permanente/Massive de paix. « Mais le rocher en croix soutient la colline et fait/le silence permanent d'une musique permanente/Massive de paix.

I'm no specialist of this poet, but I'd guess "crossed" means "cruciate, cross-shaped here", so it'd be "en forme de croix" in French. Anyway, it's definitely just one rock to brace = embrasser (would fit well here) I'd translate "steady" by the same adjective here, since the repetition of this word obviously was a stylistical effect desired by the poet. In the context of a natural scenery, "permanent" or "constant" would be good picks with = "de" here ("'massive' on the peace level", so to speak), even if "être massif de quelque chose" is almost never used in French

»


- Yvor Winters, "The FableÉ


« L'art de perdre n'est pas difficile à maîtriser / si beaucoup de choses ont l'air d'avoir l'intention / d'être perdue donc la perte d'eux n'est pas de la catastrophe » - Elizabeth Bishop, "One Art"


« L'art de la perdrte n'est pas difficile à maîtriser / si beaucoup de choses ont l'air d'avoir/tellement de choses semblent habitées de l'intention / /d'être perdue donc las que leur perte dn'eux n'est pas de last vraiment pas une catastrophe. » - Elizabeth Bishop, "One Art" « L'art de la perte n'est pas difficile à maîtriser/tellement de choses semblent habitées de l'intention/d'être perdues que leur perte n'est vraiment pas une catastrophe. » Elizabeth Bishop, "One Art"

"l'art de perdre" would seem a little awkward to me, even if the original text is indeed "the art of losing" and not "the art of the loss" so many = tellement de "être habité de" would translate well "to be filled". It's usually said about living beings driven by emotions, desires etc, but again these things are volitional here, they have "intents", so it'd be fitting

et enfin, pour aujourd'hui:


eEt enfin, pour aujourd'hui : Et enfin, pour aujourd'hui :

« Pêchez-vous, cher rêve / je vous attends / sous l'édredon.


« PDépêchez-vous-toi, cher rêve / je vous /je t'attends / /sous l'édredon./ « Dépêche-toi, cher rêve/je t'attends/sous l'édredon/

pêcher = to fish ; se dépêcher = to hurry (up) One would think she would use the tutoiement with this "dear dream", like talking to a friend she knows

/ Et demain sera plus vrai / que le jour dernier.


» - Barbara Guest, "Eating Chocolate Ice Cream; Reading Mayakovsky"


» - Barbara Guest, "Eating Chocolate Ice Cream; Reading Mayakovsky" » Barbara Guest, "Eating Chocolate Ice Cream; Reading Mayakovsky"

- Yvor Winters, "The Fable"


- Yvor Winters, "The Fable" Yvor Winters, "The Fable"

/ Et demain sera plus vrai / que le jour avant.


/ Et demain sera plus vrai / que le jour avant, peut-être/qu'hier. Et demain sera plus vrai, peut-être/qu'hier.

She used "yesterday" so no difficulty here => hier

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium