May 3, 2026
Comme dans tous les intrigues, les personnages captivants sont nécessaires. En outre, l'environnement devrait être intéressant. J’en préfère un qui porte les similarités avec notre vie sur terre, cela facilite mon imagination et la compréhension des contextes. Par exemple, dans le Seigneur des Anneaux, monsieur Tolkien a construit un univers qui ressemble au nôtre. En même temps, il a introduit plein de créatures et de lieux nouveaux. Peut-être que c'est grâce aux films, mais je me sens bien capable d'imaginer la Comté, et la forêt où ils rencontrent Tom Bombadil.
C'est un trope classique, mais j'aime bien les histoires qui jouent avec le sort. Celles avec les prophéties et les présages d'antan. Les concepts du sort et du destin sont un intérêt pour moi. J'apprécie bien une histoire qui tisse beaucoup de fils ensemble pour arriver à un point précis, un point qui était prévu plus tôt dans l'œuvre.
Ce ne sont pas les seuls critères qui forment une bonne histoire, la bonne application de ces traits est ce qui compte.
Mes aspects préférés dans une œuvre de fiction
Comme dDans toutes les intrigues/Dans toute intrigue, ldes personnages captivants sont nécessaires.
Dans toutes les intrigues/Dans toute intrigue, des personnages captivants sont nécessaires.
"comme" is useless here, you're not comparing anything
You can also say "dans toute" (sg.) to say "in ANY story"
Some (undefined) captivating characters => DES personnages
En outre, l'environnement devrae cadre/la toile de fond doit être intéressant.
En outre, le cadre/la toile de fond doit être intéressant.
The "setting" would be "le cadre". "La toile de fond" ("the background") would work has well
You're pretty certain it's a condition to be fulfilled to have a good work, so I would say "DOIT être"
J’en préfère un qui porte lrésente des similitudes /similarités avec notre vie sur tTerre, cela facilite mon imagination et la compréhension des contextes.
J’en préfère un qui présente des similitudes/similarités avec notre vie sur Terre, cela facilite mon imagination et la compréhension des contextes.
"unE", if you go for "toile de fond" in the previous sentence
"porter des similarités" isn't said; the standard verb here would be "présenter"
"AIDE mon imagination" would be better, although "faciliter" wouldn't be wrong, since this word can also mean "capacity to imagine"
Par exemple, dans l« Le Seigneur des Anneaux », monsieur Tolkien a construit un univers qui ressemble au nôtre.
Par exemple, dans « Le Seigneur des Anneaux », monsieur Tolkien a construit un univers qui ressemble au nôtre.
Better to write it this way, since the "le" is part of the title
En même temps, il a introduit plein de créatures et de lieux nouveaux.
Peut-être que c'est grâce aux films, mais je me sens bien capable d'imaginer la Comté, et la forêt où ils rencontrent Tom Bombadil.
C'est un tropeos classique, mais j'aime bien les histoires qui jouent avec le sorta destinée.
C'est un topos classique, mais j'aime bien les histoires qui jouent avec la destinée.
"trope" in French is an anglicism. The equivalent strictly speaking is "topos", normally, but it's kind of a technical word
What a person is meant to accomplish in the world is more accurately "la destinée". Some people say "le destin" for this too, but to me there's clearly a subtle semantic difference. "sort" would be kinda old-fashioned and literary in this context
Celles avec les prophéties et les présages d'antan.
Les concepts du sorte destinée et due destin sont un intérêt pour moi.
Les concepts de destinée et de destin ont un intérêt pour moi.
to be relevant = avoir un intérêt
J'apprécie bien uneles histoires qui tissent beaucoup de fils ensemble pour arriver à un point précis, un point qui était prévu plus tôt dans l'œuvre.
J'apprécie bien les histoires qui tissent beaucoup de fils ensemble pour arriver à un point précis, un point qui était prévu plus tôt dans l'œuvre.
A definite plural article would be far better to give the sentence a general character
Ce ne sont pas les seuls critères qui forment une bonne histoire, la bonne application de ces traits est ce qui compteet ce qui compte, c'est ce qu'on en fait concrètement.
Ce ne sont pas les seuls critères qui forment une bonne histoire, et ce qui compte, c'est ce qu'on en fait concrètement.
Slightly more natural
Feedback
Je trouve ça intéressant de voir que ces histoires d'oracles et de prophéties viennent surtout de pays culturellement protestants, où la notion de prédestination est très importante. Le fatalisme exacerbé des Anciens Grecs y a sans doute trouvé un écho beaucoup plus favorable que dans les pays culturellement catholiques.
Ce que j'ai aimé chez Tolkien (catholique), justement, c'est qu'à aucun moment le sort de la Terre du Milieu n'est scellé. Les chances de victoire sont clairement du côté de Sauron, mais contre toute attente, la Communauté de l'Anneau déjoue les pronostics. Absolument rien ne destinait Frodon ou Sam à être des héros, ils ont écrit leur destin avec leur sang, leurs larmes et leur courage. Je ne dirais pas que c'est une oeuvre existentialiste, mais c'est l'inverse de la prédestination et du fatalisme.
|
Mes aspects préférés dans une œuvre de fiction This sentence has been marked as perfect! |
|
Comme dans tous les intrigues, les personnages captivants sont nécessaires.
"comme" is useless here, you're not comparing anything You can also say "dans toute" (sg.) to say "in ANY story" Some (undefined) captivating characters => DES personnages |
|
En outre, l'environnement devrait être intéressant.
En outre, l The "setting" would be "le cadre". "La toile de fond" ("the background") would work has well You're pretty certain it's a condition to be fulfilled to have a good work, so I would say "DOIT être" |
|
J’en préfère un qui porte les similarités avec notre vie sur terre, cela facilite mon imagination et la compréhension des contextes.
J’en préfère un qui p "unE", if you go for "toile de fond" in the previous sentence "porter des similarités" isn't said; the standard verb here would be "présenter" "AIDE mon imagination" would be better, although "faciliter" wouldn't be wrong, since this word can also mean "capacity to imagine" |
|
Par exemple, dans le Seigneur des Anneaux, monsieur Tolkien a construit un univers qui ressemble au nôtre.
Par exemple, dans Better to write it this way, since the "le" is part of the title |
|
En même temps, il a introduit plein de créatures et de lieux nouveaux. This sentence has been marked as perfect! |
|
Peut-être que c'est grâce aux films, mais je me sens bien capable d'imaginer la Comté, et la forêt où ils rencontrent Tom Bombadil. This sentence has been marked as perfect! |
|
C'est un trope classique, mais j'aime bien les histoires qui jouent avec le sort.
C'est un t "trope" in French is an anglicism. The equivalent strictly speaking is "topos", normally, but it's kind of a technical word What a person is meant to accomplish in the world is more accurately "la destinée". Some people say "le destin" for this too, but to me there's clearly a subtle semantic difference. "sort" would be kinda old-fashioned and literary in this context |
|
Celles avec les prophéties et les présages d'antan. This sentence has been marked as perfect! |
|
Les concepts du sort et du destin sont un intérêt pour moi.
Les concepts d to be relevant = avoir un intérêt |
|
J'apprécie bien une histoire qui tisse beaucoup de fils ensemble pour arriver à un point précis, un point qui était prévu plus tôt dans l'œuvre.
J'apprécie bien A definite plural article would be far better to give the sentence a general character |
|
Ce ne sont pas les seuls critères qui forment une bonne histoire, la bonne application de ces traits est ce qui compte.
Ce ne sont pas les seuls critères qui forment une bonne histoire, Slightly more natural |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium