June 15, 2022
Un día en la carretera...
María: Ay, Juan. Mira al medidor de combustible, tenemos que encontrar una gasolinera o vamos a quedar sin gasolina.
Juan: No te preocupes. Tenemos bastante gasolina para llegar a la cabina. Hay una gasolinera cuando lleguemos allí y entonces podemos llenar el tanque.
María: Pero, Juan. No vamos a llegar a la cabina si quedáramos sin gasolina antes de que llegáramos a la gasolinera allí. Tenemos que encontrar una gasolinera. ¡Mira! ¡Una gasolinera!
Juan: ¿Dónde? No puedo ver nada.
Maria: Exacto. Estás conduciendo pero no ves ni tres cuartos. Mira a la derecha hay una gasolinera. ¿Puedes mirarla? Debemos dejarnos aquí para llenar el tanque y limpiar el parabrisas. Está llena de bichos muertos.
Juan: ¿Una gasolinera? ¿Bichos muertos? ¿Dónde? ¿A la derecha?
María: Juan, ¿dónde están tus lentes? Estamos viajando de velocidad 95 kilómetros por hora en la carretera, ¿y no tienes tus lentes?
Juan: Ah, sí. Mis gafas. A veces se me olvidan usarlas cuando conduzco. Sé que se supone que debo usarlas cuando conduzca, pero a veces no puedo recordar dónde las dejé.
María: ¡Ay! ¡Es un milagro que todavía estamos vivos! Aquí están en la guantera. ¡Póntelas!
Juan: Pásemelas, por favor. (María se las pasa.) Ah, sí. Gracias. Ahora puedo ver a dónde vamos.
María: Y acabamos de pasar la gasolinera. Date la vuelta.
Juan: ¿Por qué? Me importo un pepino. Va a aparecer otra gasolinera muy pronto.
María: Juan, estamos en las montañas. No hay muchas gasolineras aquí y no me gusta la idea de caminar a la cabina. Vamos a tener la negra si no nos diéramos la vuelta para comprar gasolina.
Juan: Me importo un pepino. Tenemos bastante gasolina y... (de repente su auto quedó en pane).
María: ¿Me estabas diciendo?
María: Oh John. Look at the fuel gauge, we need to find a gas station or we're going to run out of gas.
Juan: Don't worry. We have plenty of gasoline to get to the cabin. There is a gas station when we get there and then we can fill the tank.
María: But John, we won't get to the cabin if we run out of gas before we were to arrive at the gas station there. We have to find a gas station. Look! A gas station!
Juan: Where? I can't see anything.
María: Exactly. You are driving but you are blind as a bat. Look to the right there is a gas station. Can you see it? We must stop here to fill the tank, and to clean the windshield. It's full of dead bugs.
Juan: A gas station? Dead bugs? Where? To the right?
María: Juan, where are your glasses? We're speeding 95 kilometers per hour on the highway, and you don't have your glasses?
Juan: Ah, yes. My glasses. Sometimes I forget to use them when I'm driving. I know I'm supposed to use them when I drive, but sometimes I can't remember where I left them.
Juan: Pass them to me, please. (María passes them to him.) Oh, yes. Thanks. Now I can see where we going.
María: And we just passed the gas station. Turn around.
Juan: Why? I'm not worried about it. There will be another one soon.
María: Juan we are in the mountains. There aren't many gas stations here and I don't like the idea of walking to the cabin. We will have bad luck if we don't turn around to buy gasoline.
Juan: I"m not worried about it. We have plenty of gasoline and... (suddenly the car broke down).
María: You were telling me?
Me importoa un pepino
Me importa un pepino
Un día en la carretera...
María: Ay, Juan.
Mira al medidor de combustible, tenemos que encontrar una gasolinera o vamos a quedarnos sin gasolina. Mira al medidor de combustible, tenemos que encontrar una gasolinera o vamos a quedarnos sin gasolina.
Frase correcta, pero algo redundante (yo terminaría la frase después del «[...] encontrar una gasolinera», ya se deduce que la tienen que encontrar porque necesitan gasolina).
Juan: No te preocupes.
Tenemos bastante gasolina para llegar a la cabinaña.
Tenemos bastante gasolina para llegar a la cabaña.
Hay una gasolinera cuando lleguemos allí y entonces podemos llenar el tanque.
Hay una gasolinera allí y entonces podemos llenar el tanque.
Mejor y más simple así.
María: Pero, Juan.
No vamos a llegar a la cabinaña si nos quedáramos sin gasolina antes de que llegárauemos a la gasolinera allí.
No vamos a llegar a la cabaña si nos quedamos sin gasolina antes de que lleguemos a la gasolinera allí.
Si se presenta como una hipótesis probable y real, se usa el presente del indicativo («quedamos») y no el imperfecto del subjuntivo («quedáramos/quedásemos»).
Tenemos que encontrar una gasolinera.
¡Mira!,
¡Mira,
Juntado con la siguiente frase.
¡Uuna gasolinera!
una gasolinera!
Juntado con la frase anterior, tiene más sentido así.
Juan: ¿Dónde?
No puedo ver nada.
Maria: Exacto.
Estás conduciendo, pero no ves ni tres cuartos. Estás conduciendo, pero no ves ni tres cuartos.
Mira, a la derecha hay una gasolinera. Mira, a la derecha hay una gasolinera.
¿Puedes miraverla?
¿Puedes verla?
«¿Puedes mirarla?»: ¿Puedes dedicar tú atención ahora a verla con detenimiento?
«¿Puedes verla?»: ¿Tienes la capacidad física de percibirla con tus ojos?
No sé cuál de las dos querías decir, así que ahí te dejo qué implica cada una.
Debemos dejarnosparar aquí para llenar el tanque y limpiar el parabrisas.
Debemos parar aquí para llenar el tanque y limpiar el parabrisas.
Está llenao de bichos muertos.
Está lleno de bichos muertos.
Juan: ¿Una gasolinera?
¿Bichos muertos?
¿Dónde?
¿A la derecha?
María: Juan, ¿dónde están tus lentes?
¿Estamos viajando de velocidada 95 kilómetros por hora en la carretera, ¿ y no tienes tus lentes?
¿Estamos viajando a 95 kilómetros por hora en la carretera y no tienes tus lentes?
Juan: Ah, sí.
Mis gafas.
A veces se me olvidan usarlas cuando conduzco.
A veces se me olvida usarlas cuando conduzco.
Sé que se supone que debo usarlas cuandomientras conduzcao, pero a veces no puedo recordar dónde las dejé.
Sé que se supone que debo usarlas mientras conduzco, pero a veces no puedo recordar dónde las dejé.
María: ¡Ay!
¡Es un milagro que todavía estaemos vivos!
¡Es un milagro que todavía estemos vivos!
Aquí están, en la guantera. Aquí están, en la guantera.
¡Póntelas!
Juan: Páseamelas, por favor.
Juan: Pásamelas, por favor.
¿Digo yo que no la trata de usted si ella lo trata de tú?
(María se las pasa.) Ah, sí.
Gracias.
Ahora puedo ver a dónde vamos.
Ahora puedo ver adónde vamos.
También vale escribir «dónde» a secas.
María: Y acabamos de pasar la gasolinera.
Date la vuelta.
Juan: ¿Por qué?
Me importoa un pepino.
Me importa un pepino.
Va a aparecerHabrá otra gasolinera muy pronto.
Habrá otra gasolinera muy pronto.
Poco natural usar «aparecer» aquí, en mi opinión.
María: Juan, estamos en las montañas.
No hay muchas gasolineras aquí y no me gusta la idea de caminar hasta la cabinaña.
No hay muchas gasolineras aquí y no me gusta la idea de caminar hasta la cabaña.
Vamos a tener la negra si no nos diéramos la vuelta para comprar gasolina.
Vamos a tenerla negra si no nos damos la vuelta para comprar gasolina.
Lo mismo que he dicho antes sobre el imperfecto del subjuntivo.
Juan: Me importoa un pepino.
Juan: Me importa un pepino.
Tenemos bastante gasolina y... (de repente su auto quedse paró en paneseco).
Tenemos bastante gasolina y... (de repente su auto se paró en seco).
Creo que existe una expresión similar a lo que has puesto, pero no es muy común.
María: ¿Me estabas diciendo?
Un día en la carretera...
María: Ay, Juan.
Mira ael medidor de combustible, tenemos que encontrar una gasolinera o vamos a quedar sin gasolina.
Mira el medidor de combustible, tenemos que encontrar una gasolinera o vamos a quedar sin gasolina.
El medidor de combustible no es una persona, así que no puedes mirar AL medidor, sino mirar EL medidor.
Juan: No te preocupes.
Tenemos bastante gasolina para llegar a la cabina. Tenemos bastante gasolina para llegar a la cabina.
I guess you're trying to translate "cabin" into Spanish. It's a false friend. The right translation would be "cabaña".
Haybrá una gasolinera cuando lleguemos allí y entonces podemos llenar el tanque.
Habrá una gasolinera cuando lleguemos allí y entonces podemos llenar el tanque.
María: Pero, Juan.
No vamos a llegar a la cabinaña si quedáramos sin gasolina antes de que llegáramos a la gasolinera allí.
No vamos a llegar a la cabaña si quedáramos sin gasolina antes de que llegáramos a la gasolinera allí.
Tenemos que encontrar una gasolinera.
¡Mira!
¡Una gasolinera!
Juan: ¿Dónde?
No puedo ver nada. No puedo ver nada.
A more natural-sounding sentence would be "No veo nada", but yours is correct too.
Maria: Exacto.
Estás conduciendo pero no ves ni tres cuartos. Estás conduciendo pero no ves ni tres cuartos.
I guess I see what you want to convey with "no ves ni tres cuartos", but I'm not aware this idiom exists. Maybe it belongs to other spoken variety. I'd say "No ves tres en un burro" (that is, you hardly see anything).
Mira, a la derecha hay una gasolinera. Mira, a la derecha hay una gasolinera.
¿Puedes miraverla?
¿Puedes verla?
This correction is very important because it remarks the difference between "ver" and "mirar".
I'd say "¿La ves?", but "¿Puedes verla?" is also ok.
Debemos dejarnosparar aquí para llenar el tanque y limpiar el parabrisas.
Debemos parar aquí para llenar el tanque y limpiar el parabrisas.
Está llena de bichos muertos.
Juan: ¿Una gasolinera?
¿Bichos muertos?
¿Dónde?
¿A la derecha?
María: Juan, ¿dónde están tus lentes? María: Juan, ¿dónde están tus lentes?
It's ok. You could also use "gafas" or "anteojos" instead of "lentes". Glasses are called differently in different countries.
Estamos viajando de velocidada 95 kilómetros por hora en la carretera, ¿y no tienes tullevas lentes?
Estamos viajando a 95 kilómetros por hora en la carretera, ¿y no llevas lentes?
You don't need to specify "de velocidad" but you can say "Estamos viajando A UNA VELOCIDAD DE 95 kilómetros por hora" if you are really interested in mentioning "velocidad".
Juan: Ah, sí.
Mis gafas.
A veces se me olvidan usarlas cuando conduzco.
A veces se me olvida usarlas cuando conduzco.
"Se me olvida", because the subject here is "usarlas" (and it's not plural)
Sé que se supone que debo usarlas cuando conduzca, pero a veces no puedo recordar dónde las dejé.
María: ¡Ay!
¡Es un milagro que todavía estamosESTEMOS vivos!
¡Es un milagro que todavía ESTEMOS vivos!
Subjuntive here, but in some varieties you could still use indicative. It depends on the country where you live.
Aquí están, en la guantera. Aquí están, en la guantera.
¡Póntelas!
Juan: Pásemelas, por favor.
(María se las pasa.) Ah, sí.
Gracias.
Ahora puedo ver a dónde vamos.
María: Y acabamos de pasar la gasolinera.
Date la vuelta.
Juan: ¿Por qué?
Me importoa un pepino.
Me importa un pepino.
"Me importa un pepino", "me importa un comino" = I don't give a d**n
Va a aparecer otra gasolinera muy pronto.
María: Juan, estamos en las montañas.
No hay muchas gasolineras por aquí y no me gusta la idea de tener que caminar hasta la cabinaña.
No hay muchas gasolineras por aquí y no me gusta la idea de tener que caminar hasta la cabaña.
Vamos a tener la negra si no nos diéramos la vuelta para comprar gasolina. Vamos a tener la negra si no nos diéramos la vuelta para comprar gasolina.
I don't know what you try to convey here.
Juan: Me importoa un pepino.
Juan: Me importa un pepino.
Tenemos bastante gasolina y... (de repente su auto quedó en paneparado).
Tenemos bastante gasolina y... (de repente su auto quedó parado).
María: ¿Me estabas diciendo?
Feedback
Good job.
Me importoa un pepino
Me importa un pepino
Mira al medidor de combustible, t. Tenemos que encontrar una gasolinera o vamos a quedarnos sin gasolina.
Mira al medidor de combustible. Tenemos que encontrar una gasolinera o vamos a quedarnos sin gasolina.
Juan: No te preocupes.
Tenemos bastante gasolina para llegar a la cabina. Tenemos bastante gasolina para llegar a la cabina.
¿Cabina?
Haybrá una gasolinera cuando lleguemos allí y entonces podemos llenar el tanque.
Habrá una gasolinera cuando lleguemos allí y entonces podemos llenar el tanque.
Con decir "En la gasolinera podremos llenar el tanque" es suficiente.
María: Pero, Juan.
María: Pero Juan.
No vamos a llegar a la cabina si nos quedáramos sin gasolina antes de que llegáramos a la gasolinera allí.
No vamos a llegar a la cabina si nos quedamos sin gasolina.
Tenemos que encontrar una gasolinera.
¡Mira!
¡Una gasolinera!
Juan: ¿Dónde?
No puedo ver nada.
Maria: Exacto.
Estás conduciendo pero no ves ni tres cuartos. Estás conduciendo pero no ves ni tres cuartos.
¿Ni tres cuartos? ¿Quieres decir "tres en un burro"?
Mira a. A la derecha hay una gasolinera.
Mira. A la derecha hay una gasolinera.
¿Puedes miraverla?
¿Puedes verla?
Debemos dejquedarnos aquí para llenar el tanque y limpiar el parabrisas.
Debemos quedarnos aquí para llenar el tanque y limpiar el parabrisas.
Está llena de bichos muertos.
Juan: ¿Una gasolinera?
¿Bichos muertos?
¿Dónde?
¿A la derecha?
María: Juan, ¿dónde están tus lentegafas?
María: Juan, ¿dónde están tus gafas?
Lentes es el cristal.
Estamos viajando de velocidada 95 kilómetros por hora en la carretera, ¿y no tienes tus lentegafas?
Estamos viajando a 95 kilómetros por hora en la carretera, ¿y no tienes tus gafas?
Juan: Ah, sí.
Mis gafas.
A veces se me olvidan usarlas cuando conduzco.
A veces se me olvida usarlas cuando conduzco.
Sé que se supone que debo usarlas cuando conduzca, pero a veces no puedo recordar dónde las dejé.
María: ¡Ay!
¡Es un milagro que todavía estaemos vivos!
¡Es un milagro que todavía estemos vivos!
Aquí están, en la guantera. Aquí están, en la guantera.
¡Póntelas!
Juan: Pásemelas, por favor.
(María se las pasa.) Ah, sí.
Gracias.
Ahora puedo ver a dónde vamos.
María: Y acabamos de pasar la gasolinera.
Date la vuelta.
Da la vuelta.
Juan: ¿Por qué?
Me importoa un pepino.
Me importa un pepino.
Hmm... Está usada esta expresión en un contexto algo extraño.
Va Ya aparecerá otra gasolinera muy pronto.
Ya aparecerá otra gasolinera muy pronto.
María: Juan, estamos en las montañas.
No hay muchas gasolineras aquí y no me gusta la idea de caminar a la cabina. No hay muchas gasolineras aquí y no me gusta la idea de caminar a la cabina.
Creo que con cabina quieres decir gasolinera...
Vamos a tener la negra si no nos diéramos la vuelta para comprar gasolina.
Vamos a tenerla negra si no nos damos la vuelta para comprar gasolina.
Juan: Me importoa un pepino.
Juan: Me importa un pepino.
Aquí si tiene más sentido su uso.
Tenemos bastante gasolina y... (de repente suel auto quedse paró en paneseco).
Tenemos bastante gasolina y... (de repente el auto se paró en seco).
María: ¿Me estabas diciendo? María: ¿Me estabas diciendo?
Mejor "¿Decías?" pero así está bien también.
Feedback
Interesante y bastante bien escrito :D
Me importoa un pepino
Me importa un pepino
Un día en la carretera...
María: Ay, Juan.
Mira al medidor de combustible, tenemos que encontrar una gasolinera o nos vamos a quedar sin gasolina. Mira al medidor de combustible, tenemos que encontrar una gasolinera o nos vamos a quedar sin gasolina.
Juan: No te preocupes.
Tenemos bastante gasolina para llegar a la cabinaña.
Tenemos bastante gasolina para llegar a la cabaña.
"Cabina" existe, pero basandome en el contexto de tu historia creo que quisiste decir "cabaña"
Hay una gasolinera allí, entonces cuando lleguemos allí y entonces podemos llenar el tanque.
Hay una gasolinera allí, entonces cuando lleguemos podemos llenar el tanque.
María: Pero, Juan.
No vamos a llegar a la cabinaña si nos quedáramos sin gasolina antes de que llegárauemos a la gasolinera de allí.
No vamos a llegar a la cabaña si nos quedamos sin gasolina antes de que lleguemos a la gasolinera de allí.
Tenemos que encontrar una gasolinera.
¡Mira!
¡Una gasolinera!
Juan: ¿Dónde?
No puedo ver nada.
Maria: Exacto.
Estás conduciendo pero no ves ni tres cuartos.
Mira a la derecha hay una gasolinera.
¿Puedes mirarla?
Debemos dejapararnos/detenernos aquí para llenar el tanque y limpiar el parabrisas.
Debemos pararnos/detenernos aquí para llenar el tanque y limpiar el parabrisas.
Está llenao de bichos muertos.
Está lleno de bichos muertos.
Juan: ¿Una gasolinera?
¿Bichos muertos?
¿Dónde?
¿A la derecha?
María: Juan, ¿dónde están tus lentes?
Estamos viajando dea una velocidad de 95 kilómetros por hora en la carretera, ¿y no tienes tus lentes?
Estamos viajando a una velocidad de 95 kilómetros por hora en la carretera, ¿y no tienes tus lentes?
Juan: Ah, sí.
Mis gafas.
A veces se me olvidan usarlas cuando conduzco.
A veces se me olvida usarlas cuando conduzco.
Sé que se supone que debo usarlas cuando conduzcao, pero a veces no puedo recordar dónde las dejé.
Sé que se supone que debo usarlas cuando conduzco, pero a veces no puedo recordar dónde las dejé.
María: ¡Ay!
¡Es un milagro que todavía estaemos vivos!
¡Es un milagro que todavía estemos vivos!
Aquí están en la guantera.
¡Póntelas!
Juan: Pásemelas, por favor.
(María se las pasa.) Ah, sí.
Gracias.
Ahora puedo ver a dónde vamos.
María: Y acabamos de pasar la gasolinera.
Date la vuelta.
Juan: ¿Por qué?
Me importoa un pepino.
Me importa un pepino.
Va a aparecer otra gasolinera muy pronto.
María: Juan, estamos en las montañas.
No hay muchas gasolineras aquí y no me gusta la idea de caminar a la cabinaña.
No hay muchas gasolineras aquí y no me gusta la idea de caminar a la cabaña.
Vamos a tener la negra si no nos diéramos la vuelta para comprar gasolina.
Vamos a tener la negra si no nos damos la vuelta para comprar gasolina.
Juan: Me importoa un pepino.
Juan: Me importa un pepino.
Me importo: I care about myself
Me importa: I care about something
Tenemos bastante gasolina y... (de repente su auto quedó en panea).
Tenemos bastante gasolina y... (de repente su auto quedó en pana).
Busqué esta expresión porque no la conocía, al parecer es chilena y hoy en día se dice "pana" aunque originalmente era "panne" que viene del francés "tomber en panne".
María: ¿Me estabas diciendo?
Feedback
Super bien ! Muy graciosa tu historia :)
|
¡Póntelas! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
¡Mira! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
¡Mira Juntado con la siguiente frase. |
|
¡Una gasolinera! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
Juntado con la frase anterior, tiene más sentido así. |
|
Juan: ¿Dónde? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Me importo un pepino
Me import
Me import
Me import |
|
Un día en la carretera... This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
María: Ay, Juan. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Mira al medidor de combustible, tenemos que encontrar una gasolinera o vamos a quedar sin gasolina. Mira al medidor de combustible, tenemos que encontrar una gasolinera o nos vamos a quedar sin gasolina. Mira al medidor de combustible, tenemos que encontrar una gasolinera o nos vamos a quedar sin gasolina.
Mira al medidor de combustible
Mira El medidor de combustible no es una persona, así que no puedes mirar AL medidor, sino mirar EL medidor. Mira al medidor de combustible, tenemos que encontrar una gasolinera o vamos a quedarnos sin gasolina. Mira al medidor de combustible, tenemos que encontrar una gasolinera o vamos a quedarnos sin gasolina. Frase correcta, pero algo redundante (yo terminaría la frase después del «[...] encontrar una gasolinera», ya se deduce que la tienen que encontrar porque necesitan gasolina). |
|
Juan: No te preocupes. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Tenemos bastante gasolina para llegar a la cabina.
Tenemos bastante gasolina para llegar a la cab "Cabina" existe, pero basandome en el contexto de tu historia creo que quisiste decir "cabaña" Tenemos bastante gasolina para llegar a la cabina. Tenemos bastante gasolina para llegar a la cabina. ¿Cabina? Tenemos bastante gasolina para llegar a la cabina. Tenemos bastante gasolina para llegar a la cabina. I guess you're trying to translate "cabin" into Spanish. It's a false friend. The right translation would be "cabaña".
Tenemos bastante gasolina para llegar a la cab |
|
Hay una gasolinera cuando lleguemos allí y entonces podemos llenar el tanque.
Hay una gasolinera allí, entonces cuando lleguemo
Ha Con decir "En la gasolinera podremos llenar el tanque" es suficiente.
Ha
Hay una gasolinera Mejor y más simple así. |
|
María: Pero, Juan. This sentence has been marked as perfect!
María: Pero This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
No vamos a llegar a la cabina si quedáramos sin gasolina antes de que llegáramos a la gasolinera allí.
No vamos a llegar a la cab
No vamos a llegar a la cabina si nos qued
No vamos a llegar a la cab
No vamos a llegar a la cab Si se presenta como una hipótesis probable y real, se usa el presente del indicativo («quedamos») y no el imperfecto del subjuntivo («quedáramos/quedásemos»). |
|
Tenemos que encontrar una gasolinera. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
No puedo ver nada. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! No puedo ver nada. No puedo ver nada. A more natural-sounding sentence would be "No veo nada", but yours is correct too. This sentence has been marked as perfect! |
|
Maria: Exacto. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Estás conduciendo pero no ves ni tres cuartos. This sentence has been marked as perfect! Estás conduciendo pero no ves ni tres cuartos. Estás conduciendo pero no ves ni tres cuartos. ¿Ni tres cuartos? ¿Quieres decir "tres en un burro"? Estás conduciendo pero no ves ni tres cuartos. Estás conduciendo pero no ves ni tres cuartos. I guess I see what you want to convey with "no ves ni tres cuartos", but I'm not aware this idiom exists. Maybe it belongs to other spoken variety. I'd say "No ves tres en un burro" (that is, you hardly see anything). Estás conduciendo, pero no ves ni tres cuartos. Estás conduciendo, pero no ves ni tres cuartos. |
|
Mira a la derecha hay una gasolinera. This sentence has been marked as perfect!
Mira Mira, a la derecha hay una gasolinera. Mira, a la derecha hay una gasolinera. Mira, a la derecha hay una gasolinera. Mira, a la derecha hay una gasolinera. |
|
¿Puedes mirarla? This sentence has been marked as perfect!
¿Puedes
¿Puedes This correction is very important because it remarks the difference between "ver" and "mirar". I'd say "¿La ves?", but "¿Puedes verla?" is also ok.
¿Puedes «¿Puedes mirarla?»: ¿Puedes dedicar tú atención ahora a verla con detenimiento? «¿Puedes verla?»: ¿Tienes la capacidad física de percibirla con tus ojos? No sé cuál de las dos querías decir, así que ahí te dejo qué implica cada una. |
|
Debemos dejarnos aquí para llenar el tanque y limpiar el parabrisas.
Debemos
Debemos
Debemos
Debemos |
|
Está llena de bichos muertos.
Está llen This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
Está llen |
|
Juan: ¿Una gasolinera? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
¿Bichos muertos? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
¿Dónde? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
¿A la derecha? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
María: Juan, ¿dónde están tus lentes? This sentence has been marked as perfect!
María: Juan, ¿dónde están tus Lentes es el cristal. María: Juan, ¿dónde están tus lentes? María: Juan, ¿dónde están tus lentes? It's ok. You could also use "gafas" or "anteojos" instead of "lentes". Glasses are called differently in different countries. This sentence has been marked as perfect! |
|
Estamos viajando de velocidad 95 kilómetros por hora en la carretera, ¿y no tienes tus lentes?
Estamos viajando
Estamos viajando
Estamos viajando You don't need to specify "de velocidad" but you can say "Estamos viajando A UNA VELOCIDAD DE 95 kilómetros por hora" if you are really interested in mentioning "velocidad".
¿Estamos viajando |
|
Juan: Ah, sí. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Mis gafas. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
A veces se me olvidan usarlas cuando conduzco.
A veces se me olvida
A veces se me olvida
A veces se me olvida "Se me olvida", because the subject here is "usarlas" (and it's not plural)
A veces se me olvida |
|
Sé que se supone que debo usarlas cuando conduzca, pero a veces no puedo recordar dónde las dejé.
Sé que se supone que debo usarlas cuando conduzc This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
Sé que se supone que debo usarlas |
|
María: ¡Ay! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
¡Es un milagro que todavía estamos vivos!
¡Es un milagro que todavía est
¡Es un milagro que todavía est
¡Es un milagro que todavía Subjuntive here, but in some varieties you could still use indicative. It depends on the country where you live.
¡Es un milagro que todavía est |
|
Aquí están en la guantera. This sentence has been marked as perfect! Aquí están, en la guantera. Aquí están, en la guantera. Aquí están, en la guantera. Aquí están, en la guantera. Aquí están, en la guantera. Aquí están, en la guantera. |
|
Juan: Pásemelas, por favor. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
Juan: Pás ¿Digo yo que no la trata de usted si ella lo trata de tú? |
|
(María se las pasa.) Ah, sí. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Gracias. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Ahora puedo ver a dónde vamos. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
Ahora puedo ver a También vale escribir «dónde» a secas. |
|
María: Y acabamos de pasar la gasolinera. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Date la vuelta. This sentence has been marked as perfect!
Da This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Juan: ¿Por qué? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Me importo un pepino.
Me import
Me import Hmm... Está usada esta expresión en un contexto algo extraño.
Me import "Me importa un pepino", "me importa un comino" = I don't give a d**n
Me import |
|
Va a aparecer otra gasolinera muy pronto. This sentence has been marked as perfect!
This sentence has been marked as perfect!
Poco natural usar «aparecer» aquí, en mi opinión. |
|
María: Juan, estamos en las montañas. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
No hay muchas gasolineras aquí y no me gusta la idea de caminar a la cabina.
No hay muchas gasolineras aquí y no me gusta la idea de caminar a la cab No hay muchas gasolineras aquí y no me gusta la idea de caminar a la cabina. No hay muchas gasolineras aquí y no me gusta la idea de caminar a la cabina. Creo que con cabina quieres decir gasolinera...
No hay muchas gasolineras por aquí y no me gusta la idea de tener que caminar hasta la cab
No hay muchas gasolineras aquí y no me gusta la idea de caminar hasta la cab |
|
Vamos a tener la negra si no nos diéramos la vuelta para comprar gasolina.
Vamos a tener la negra si no nos d
Vamos a tener Vamos a tener la negra si no nos diéramos la vuelta para comprar gasolina. Vamos a tener la negra si no nos diéramos la vuelta para comprar gasolina. I don't know what you try to convey here.
Vamos a tener Lo mismo que he dicho antes sobre el imperfecto del subjuntivo. |
|
Juan: Me importo un pepino.
Juan: Me import Me importo: I care about myself Me importa: I care about something
Juan: Me import Aquí si tiene más sentido su uso.
Juan: Me import
Juan: Me import |
|
Tenemos bastante gasolina y... (de repente su auto quedó en pane).
Tenemos bastante gasolina y... (de repente su auto quedó en pan Busqué esta expresión porque no la conocía, al parecer es chilena y hoy en día se dice "pana" aunque originalmente era "panne" que viene del francés "tomber en panne".
Tenemos bastante gasolina y... (de repente
Tenemos bastante gasolina y... (de repente su auto quedó
Tenemos bastante gasolina y... (de repente su auto Creo que existe una expresión similar a lo que has puesto, pero no es muy común. |
|
María: ¿Me estabas diciendo? This sentence has been marked as perfect! María: ¿Me estabas diciendo? María: ¿Me estabas diciendo? Mejor "¿Decías?" pero así está bien también. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium