AnaM's avatar
AnaM

yesterday

1
Mon recommendation de film

Je te recommendarais mon film préferé, qui s'appele "Catch me if you can", parce que le theme principal est de un police qui essaie d'attraper a un jeune criminal, de 19 ans, qui se devenu en le principal escroc bancaire. A mon avis, c'est intéressant de voir les differents manieres qu'il fait de ticheurs au banques dans tout la USA, mais c'est triste aussi parce que le jeune criminial est un personnage que a une vie qui n'aime pas, les parents ont divorcés, le peré a devenu pauvre et pour ces situation, je pense, il a decidé de huir constantement de sa realite, je sais, ce n'est pas un justification pour faire mauvais choses. C'est un film qui te maintent en intrigue, est drol, triste et resalt qui las personnes peut changer et la amitiè peut naître indépendamment de la situation

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Mon recommendation de film


Mona recommeandation de film Ma recommandation de film

Los nombres con el sufijo -tion son como los españoles con el sufijo -ción, todos son femeninos => MA recommandation

Je te recommendarais mon film préferé, qui s'appele "Catch me if you can", parce que le theme principal est de un police qui essaie d'attraper a un jeune criminal, de 19 ans, qui se devenu en le principal escroc bancaire.


Je tevous recommeandaerais mon film préfeéré, qui s'appelle "Catch me if you can", parce que le theme« Attrape-moi si tu peux », parce qu'il a pour sujet principal est de unla police qui essaie d'attraper a un jeune criminal,el de 19 ans, qui se devenu eun le principal escroc bancairegrand escroc de banque(s). Je vous recommanderais mon film préféré, qui s'appelle « Attrape-moi si tu peux », parce qu'il a pour sujet principal la police qui essaie d'attraper un jeune criminel de 19 ans devenu un grand escroc de banque(s).

Aquí está hablando a todos sus correctores potenciales, por eso hay que usar «vous» («vosotros, ustedes») He añadido el título francés avoir pour sujet = tener como tema «thème» existe también pero es un poco más abstracto y no es tan común la police = la policía (en general) un policier = un agente de policía attraper quelqu'un (directamente transitivo) Puede directamente decir «devenu», lo que evitaría dos relativas una detrás de la otra

A mon avis, c'est intéressant de voir les differents manieres qu'il fait de ticheurs au banques dans tout la USA, mais c'est triste aussi parce que le jeune criminial est un personnage que a une vie qui n'aime pas, les parents ont divorcés, le peré a devenu pauvre et pour ces situation, je pense, il a decidé de huir constantement de sa realite, je sais, ce n'est pas un justification pour faire mauvais choses.


AÀ mon avis, c'est intéressant de voir les diffeérentes manieères qu'il fait de ticheurs auutilise pour escroquer les banques dans touts laes USA, mais c'est triste aussi parce que le jeune criminiael est un personnage quei a une vie qui'il n'aime pas, l. Ses parents ont divorcés, le peré aère est devenu pauvre et pour cesen raison de cette situation, je pense, qu'il a decidé de hfuir constantemment de sla reéalite, jé. Je sais, ce n'est pas une justification pour faire de mauvaises choses. À mon avis, c'est intéressant de voir les différentes manières qu'il utilise pour escroquer les banques dans tous les USA, mais c'est triste aussi parce que le jeune criminel est un personnage qui a une vie qu'il n'aime pas. Ses parents ont divorcé, le père est devenu pauvre et en raison de cette situation, je pense qu'il a decidé de fuir constamment la réalité. Je sais, ce n'est pas une justification pour faire de mauvaises choses.

utiliser une manière («faire des manières» existe en francés pero significa algo totalmente diferente) LES États-Unis (masculino plural) => dans touS lES USA le personnage (sujeto) a une vie = «qui», pronombre relativo sujeto => un personnage QUI a une vie il n'aime pas une vie (ojeto) = «que», pronombre relativo objeto => une vie QU'il n'aime pas Puntos entre oraciones expresando ideas muy diversas ont divorcé = se han divorciado sont divorcéS = están divorciadoS Ambos son correctos pero necesitan concordancias diferentes «POUR une raison», pero «à cause de/en raison de cette situation» La frasa sería más fluidez conectando «penser» con «que» huir = fuir (el francés ha conservado casi todos los <f> del latin) En ese sentido figurado, «fuir» sería directamente transitivo => fuir la réalité unE justification (-tion) Concordancia fem. con «choses» => mauvaiSEs Cantidad indefinida de algo que se cuenta = des Por razones eufónicas, se usa «de» antes de [adj. + nombre] en textos => pour DE mauvaises choses En francés oral se oye más bien «DES mauvaises choses»

C'est un film qui te maintent en intrigue, est drol, triste et resalt qui las personnes peut changer et la amitiè peut naître indépendamment de la situation


C'est un film qui te maintent en intrigue, est drol, triste et resalt qui(à la fois) drôle et triste maintenant les spectateurs en haleine, et [montre que ?] laes personnegens peuvent changer et la que l'amitièé peut naître indépendamment de la situationen toutes circonstances. C'est un film (à la fois) drôle et triste maintenant les spectateurs en haleine, et [montre que ?] les gens peuvent changer et que l'amitié peut naître en toutes circonstances.

He puesto los adjetivos directamente después «film» y usado un participio presente para evitar demasiadas subordinadas y demasiadas «et», lo que puede resultar en frases muy muy pesadas mantener en vilo = tenir en haleine «resalt» no existe, no he entendido lo que quería decir. He corrigido «montre» («muestra») la gente (en general) = les gens (siempre plural en francés, les gens = ils => peuVENT) le/la+vocal => l' La oración con «l'amitié» también depende de «montrer» por eso se añade «que» para indicarlo => et QUE l'amitié... He cambiado el fin para algo más natural

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium