July 19, 2024
J'ai passé mon premier fête de la musique en France cette année. C'était vraiment incroyable ! J'aime de la musique. Il y avait beacoupe de groupes de musique différent et certaines personnes ont dansé.
Moi, je ne peux pas danser vraiment bien. Mais peut-être je prendrai un course de danse.
En Allmagne, on a pas une fête de la musique, donc pour moi c'était une nouvelle l'expérience.
L'année prochaine, je voudrais célébrer la fête de la musique en France aussi.
J'ai hâte !
La fête de la mMusique
La fête de la Musique
Es geht um einen Eigennamen, also wird „Musique“ großgeschrieben (die Sache, die das Ereignis besonders macht, wird großgeschrieben => la fête de la Musique, le jour de l'An...)
J'ai passé mona premièrer fête de la mMusique en France cette année.
J'ai passé ma première fête de la Musique en France cette année.
„fête“ ist ein weibliches Wort => MA premiÈRE
C'était vraiment incroyable !
J'aime de la musique.
J'aime la musique.
Sie mögen Musik im Allgemeinen, Musik als Prinzip => la musique (es gibt keinen Partitivartikel nach „aimer“)
Il y avait beaucoupe de groupes de musique différents et certaines personnes ont dansé.
Il y avait beaucoup de groupes de musique différents et certaines personnes ont dansé.
Kongruenz => certainS groupeS différentS
Moi, je ne peuxsais pas danser vraiment bienvraiment danser/Moi, je ne sais pas très bien danser.
Moi, je ne sais pas vraiment danser/Moi, je ne sais pas très bien danser.
Möglichkeiten, die mit irgendwelchen Kenntnissen verbunden sind, erfordern das Verb „savoir“. Vergleichen „je ne peux pas nager“ (= weil ich krank bin, weil ich mir eine Arm brach...) und „je ne sais pas nager“ (= weil ich niemals gelernt habe)
Mais peut-être que je prendrai undes course de danse.
Mais peut-être que je prendrai des cours de danse.
„peut-être“ am Anfang eines Teilsatzes => peut-être QUE
Wenn ein Kurs aus mehreren Stunden besteht, wenn man ihn mehrmals besucht, wird „cours“ pluralisiert => des cours
En Allemagne, on n'a pas unde fête de la mMusique, donc pour moi c'était une nouvelle l'expérience.
En Allemagne, on n'a pas de fête de la Musique, donc pour moi c'était une nouvelle expérience.
Absolute Negation = pas de (ohne Artikel) => pas de/plus de fête
„une nouvelle l'expérience“ ist unmöglich, aus demselben Grund wie „eine neue die Erfahrung“ auf Deutsch
L'année prochaine, je voudrais également/aussi célébrer la fête de la musique en France aussi.
L'année prochaine, je voudrais également/aussi célébrer la fête de la musique en France.
Auf dieser Stelle ist es klar, dass „également/aussi“ auf „voudrais“ verweist und nicht auf „France“
J'ai hâte !
|
J'ai hâte ! This sentence has been marked as perfect! |
|
La fête de la musique
La fête de la Es geht um einen Eigennamen, also wird „Musique“ großgeschrieben (die Sache, die das Ereignis besonders macht, wird großgeschrieben => la fête de la Musique, le jour de l'An...) |
|
J'ai passé mon premier fête de la musique en France cette année.
J'ai passé m „fête“ ist ein weibliches Wort => MA premiÈRE |
|
C'était vraiment incroyable ! This sentence has been marked as perfect! |
|
J'aime de la musique.
J'aime Sie mögen Musik im Allgemeinen, Musik als Prinzip => la musique (es gibt keinen Partitivartikel nach „aimer“) |
|
Il y avait beacoupe de groupes de musique différent et certaines personnes ont dansé.
Il y avait beaucoup Kongruenz => certainS groupeS différentS |
|
Moi, je ne peux pas danser vraiment bien.
Moi, je ne Möglichkeiten, die mit irgendwelchen Kenntnissen verbunden sind, erfordern das Verb „savoir“. Vergleichen „je ne peux pas nager“ (= weil ich krank bin, weil ich mir eine Arm brach...) und „je ne sais pas nager“ (= weil ich niemals gelernt habe) |
|
Mais peut-être je prendrai un course de danse.
Mais peut-être que je prendrai „peut-être“ am Anfang eines Teilsatzes => peut-être QUE Wenn ein Kurs aus mehreren Stunden besteht, wenn man ihn mehrmals besucht, wird „cours“ pluralisiert => des cours |
|
En Allmagne, on a pas une fête de la musique, donc pour moi c'était une nouvelle l'expérience.
En Allemagne, on n'a pas Absolute Negation = pas de (ohne Artikel) => pas de/plus de fête „une nouvelle l'expérience“ ist unmöglich, aus demselben Grund wie „eine neue die Erfahrung“ auf Deutsch |
|
L'année prochaine, je voudrais célébrer la fête de la musique en France aussi.
L'année prochaine, je voudrais également/aussi célébrer la fête de la musique en France Auf dieser Stelle ist es klar, dass „également/aussi“ auf „voudrais“ verweist und nicht auf „France“ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium