araigoshi's avatar
araigoshi

May 30, 2026

541
車と自転車の旅

最近、車の免許をもらいました。そのため、一人で車を乗ることができることになりました。町は小さいなので、街だけの旅は普通にもう自転車を使います。この季節に天気はいい、町にあることは遠くません。しかし、今日雨が降るので、買い物に車で行きました。店は近くても、交通があって、旅は自転車より遅かったです。自転車を乗るときに、複雑な交差点を抜くことができます。自転車の道は道の側にありますから。しかし、車で複雑な交差点の交通のために待ちます。その待ち時間が車の速さをあいなかばします。


Lately, I got my driving license. As a result, I can now drive my car alone. Because my town is small, I normally still use my bicycle. The weather is good this time of near, and things in the town aren't far. However, since it was raining today, I went shopping in my car. Even though the store was close, there was traffic, so the journey was longer than by bicycle. When I ride my bike, I can skip the complicated junction. That's because the cycle lane is beside the road. That waiting time cancels out the car's speed.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

車と自転車の旅

最近、車の免許をもらいました。

araigoshi's avatar
araigoshi

May 30, 2026

541

車と自転車の旅


This sentence has been marked as perfect!

最近、車の免許をもらいました。


This sentence has been marked as perfect!

最近、車の免許をもらい取得しました。 最近、車の免許を取得しました。

The phrase "免許を取得する" sounds much better than "免許をもらう".

そのため、一人で車を乗ることができることになりました。


そのため、一人で車乗ることができること(or よう)になりました。 そのため、一人で車乗ることができること(or よう)になりました。

「ようになる」だと単に状態、状況の変化だけど、「ことになる」だと誰かに言われてとか自分の意志があまり感じられないですね。

そのため、一人で車の運転ができるようになりました。or そのため、一人で車に乗ることができることようになりました。 そのため、一人で車の運転ができるようになりました。or そのため、一人で車に乗ることができるようになりました。

The original sounds a little awkward, so I made it sound more natural.

町は小さいなので、街だけの旅は普通にもう自転車を使います。


町は小さいので、街だけの旅は普通にもう町の中では普段は自転車を使います。 町は小さいので、町の中では普段は自転車を使います。

この季節に天気はいい、町にあることは遠くません。


この季節天気はいい、町にあですることは遠くあまりありません。 この季節天気はいい、町ですることはあまりありません。

この意味ですか?

しかし、今日雨が降るので、買い物に車で行きました。


しかし、今日雨が降っていたので、買い物に車で行きました。 しかし、今日雨が降っていたので、買い物に車で行きました。

店は近くても、交通があって、旅は自転車より遅かったです。


店は近くても、交通があって、旅は自転車より遅かったです機関が混雑していて、行くのは自転車より時間がかかりました 店は近くても、交通機関が混雑していて、行くのは自転車より時間がかかりました

自転車を乗るときに、複雑な交差点を抜くことができます。


自転車を乗るときに、複雑な交差点を抜くことが速く通過できます。 自転車を乗ると、複雑な交差点を速く通過できます。

自転車乗るときに、複雑な交差点を抜く避けることができます。 自転車乗ると、複雑な交差点を避けることができます。

In this sentence, "skip" means "避ける" (to avoid).

自転車の道は道の側にありますから。


自転車の道は道の側専用レーンが道路の横にありますから。 自転車専用レーンが道路の横にありますから。

しかし、車で複雑な交差点の交通のために待ちます。


しかし、車複雑な交差点の交通のために待ちます。 しかし、車複雑な交差点の交通のために待ちます。

その待ち時間が車の速さをあいなかばします。


その待ち時間が車の速さをあいなかばし相殺しています。 その待ち時間が車の速さを相殺しています。

相殺(そうさつ):長所・利点などが互いに影響し合って効果を失うこと

その待ち時間が車の速さをあいなかば相殺します。 その待ち時間が車の速さを相殺します。

Many people might get confused, but the right way to read "相殺" is "sousai(そうさい)” while "sousatsu(そうさつ)" is incorrect.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium