riddlememiss's avatar
riddlememiss

Aug. 27, 2025

0
un problème sur ce site-web

Un problème que j'ai remarqué quand je corrige l'anglais des autres : Des autres commentateurs faites la surcorrection.

Je vois trop le phenomène où des gens corrigent quelque chose qui n'est même pas incorrecte. Soit le corrigeur ne comprend pas un autre dialecte (l'anglais américain vs. l'anglais anglais, par exemple) ; soit ... je ne sais pas, peut-être que le commentateur pense qu'il doit trouver QUELQUE CHOSE à corriger dans chaque phrase ? Ils ne peuvent pas imaginer des autres façons à exprimer la même idée ?

C'est surtout un problème pour des débutants d'une langue. Principalement, quand on est débutant, il n'est pas nécessaire de rendre chaque phrase 100% naturelle, comme un celle d'un locuteur natif. Pour des étudiants d'un niveau développé, oui, certainement, ces commentaires sont utiles. Mais pour quelqu'un d'un niveau débutant, trop de conseils sont plus déroutants qu'utiles. Il faut mieux de ne corriger que la grammaire de base pour que l'ecriteur puisse vraiment comprendre ses fautes.

Pour moi en français je ne suis plus débutante donc je serais ravie de recevoir des corrections plus détailées, mais je plains des débutants d'anglais qui reçoivent des conseils déroutants.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Mais pour quelqu'un d'un niveau débutant, trop de conseils sont plus déroutants qu'utiles.

Je vois trop le phenomène où des gens corrigent quelque chose qui n'est même pas incorrecte.


Je vois trop le phenomène oùsouvent que des gens corrigent quelque chose qui n'est même pas incorrecte. Je vois trop souvent que des gens corrigent quelque chose qui n'est même pas incorrect.

I've changed the beginning because "voir le phénomène où" would've been kinda unnatural "quelque chose" triggers the default masculine agreement => incorrect

JAussi, je vois trop souvent le pheénomène où des gens corrigent quelque chose qui n'est même pas incorrecte. Aussi, je vois trop souvent le phénomène où des gens corrigent quelque chose qui n'est même pas incorrect.

- J'ai ajouté "aussi" parce que cela me semble un phénomène un peu différent de celui dont vous parlez dans la phrase précédente. - Dans ce contexte "trop souvent" me paraît plus naturel que "trop"

C'est surtout un problème pour des débutants d'une langue.


C'est surtout un problème pour dles débutants d'une langue. C'est surtout un problème pour les débutants d'une langue.

For all beginners as a whole => LES débutants

C'est surtout un problème pour dles débutants d'ans une langue. C'est surtout un problème pour les débutants dans une langue.

Alternativement : "C'est surtout un problème pour ceux qui débutent une langue."

Principalement, quand on est débutant, il n'est pas nécessaire de rendre chaque phrase 100% naturelle, comme un celle d'un locuteur natif.


Principalarticulièrement, quand on est débutant, il n'est pas nécessaire de rendre chaque phrase 100 % naturelle, comme un celle d'un locuteur natif. Particulièrement quand on est débutant, il n'est pas nécessaire de rendre chaque phrase 100 % naturelle, comme celle d'un locuteur natif.

If you meant something like "particularly", "particulièrement" or "surtout" would be better than "principalement"

PrincipalementDéjà, quand on est débutant, il n'est pas nécessaire de rendre chaque phrase 100% naturelle, comme un celle d'un locuteur natif. Déjà, quand on est débutant, il n'est pas nécessaire de rendre chaque phrase 100% naturelle, comme un locuteur natif.

Je pense que "principalement" est une tentative de rendre "mainly" ? Ce n'est pas complètement faux, mais dans ce contexte, on rendra cette idée plutôt avec "essentiellement", "pour commencer", "en tout premier lieu", "déjà" ...

Pour des étudiants d'un niveau développé, oui, certainement, ces commentaires sont utiles.


Pour des étudiants d'un niveau développavancé, oui, certainement, ces commentaires sont utiles. Pour des étudiants d'un niveau avancé, oui, certainement, ces commentaires sont utiles.

Language levels are "débutant", "intermédiaire" and "avancé"

Pour des étudiants d'un niveau développavancé, oui, certainement, ces commentaires sont utiles. Pour des étudiants d'un niveau avancé, oui, certainement, ces commentaires sont utiles.

Mais pour quelqu'un d'un niveau débutant, trop de conseils sont plus déroutants qu'utiles.


This sentence has been marked as perfect!

Mais pour quelqu'un d'un niveau débutant, trop de conseils sont plus déroutants qu'utiles. Mais pour quelqu'un d'un niveau débutant, trop de conseils sont plus déroutants qu'utiles.

Alternativement "Mais pour un débutant, l'abus de de conseils peut s'avérer plus déroutant qu'utile."

Il faut mieux de ne corriger que la grammaire de base pour que l'ecriteur puisse vraiment comprendre ses fautes.


Il fvaut mieux de ne corriger que la grammaire de base pour que l'ecriauteur puisse vraiment comprendre ses fautes. Il vaut mieux ne corriger que la grammaire de base pour que l'auteur puisse vraiment comprendre ses fautes.

il vaut mieux faire quelque chose (this one is built with "valoir") "écriteur" doesn't exist "écriveur" does exist, but it's more or less a synonym of "écrivain", ie someone writing in the most general sense is Someone writing a text is "un auteur"

Il fvaut mieux de ne corriger que la grammaire de base pour que l'ecrie rédacteur puisse vraiment comprendre ses fautes. Il vaut mieux ne corriger que la grammaire de base pour que le rédacteur puisse vraiment comprendre ses fautes.

Alternativement : "Il vaut mieux se focaliser sur la grammaire pour que le rédacteur puisse vraiment comprendre ses fautes."

Pour moi en français je ne suis plus débutante donc je serais ravie de recevoir des corrections plus détailées, mais je plains des débutants d'anglais qui reçoivent des conseils déroutants.


Pour mMoi, en français je ne suis plus débutante donc je serais ravie de recevoir des corrections plus détailées, mais je plains dles débutants d'en anglais qui reçoivent des conseils déroutants. Moi, en français je ne suis plus débutante donc je serais ravie de recevoir des corrections plus détailées, mais je plains les débutants en anglais qui reçoivent des conseils déroutants.

"in my case" would rather be "en ce qui me concerne", "quant à moi" or just "moi" "pour moi" means "in my opinion/the way I see it" débutant EN [+specific field/subject] is more natural

Pour moi en françaisComme je ne suis plus débutante doncen français, je serais ravie de recevoir des corrections plus détaillées, mais je plains des débutants d'en anglais qui reçoivent des conseils déroutants. Comme je ne suis plus débutante en français, je serais ravie de recevoir des corrections plus détaillées, mais je plains des débutants en anglais qui reçoivent des conseils déroutants.

Soit le corrigeur ne comprend pas un autre dialecte (l'anglais américain vs.


Soit le corrigecteur ne comprend pas une autre dialectevariété d'anglais (l'anglais américain vs.par rapport à Soit le correcteur ne comprend pas une autre variété d'anglais (l'anglais américain par rapport à

"corrigeur" is morphologically right and understandable, but everyone says "correcteur" From a linguistic point of view, British English, American English etc are called "variétés" British English = anglais britannique I introduced "par rapport à" to avoid the anglicism "versus"

Soit le corrigecteur ne comprend pas un autre dialecte (d'anglais que le sien (différence par exemple entre l'anglais américain vs.et Soit le correcteur ne comprend pas un autre dialecte d'anglais que le sien (différence par exemple entre l'anglais américain et

l'anglais anglais, par exemple) ; soit ... je ne sais pas, peut-être que le commentateur pense qu'il doit trouver QUELQUE CHOSE à corriger dans chaque phrase ?


l'anglais anglaisbritannique, par exemple) ;, soit ... je ne sais pas, peut-être que le commentarrecteur pense qu'il doit (absolument) trouver QUELQUE CHOSE à corriger à/dans chaque phrase ? l'anglais britannique, par exemple), soit... je ne sais pas, peut-être que le correcteur pense qu'il doit (absolument) trouver QUELQUE CHOSE à corriger à/dans chaque phrase ?

No space before an ellipsis, one space after

l'anglais anglais, par exemplbritannique) ; soit ... je ne sais pas, peut-être que le commentarrecteur pense qu'il doit trouver QUELQUE CHOSE à corriger dans chaque phrase ? l'anglais britannique) ; soit ... je ne sais pas, peut-être que le correcteur pense qu'il doit trouver QUELQUE CHOSE à corriger dans chaque phrase ?

The difference in dialects might be an explanation, as I very seldom see this with French correctors. In French I would actually sometimes see the opposite : people validating everything and adding a "well done" in the comments when I can see obvious mistakes, not to mention constructs that are not natural :)

Ils ne peuvent pas imaginer des autres façons à exprimer la même idée ?


Ils ne peuvent pas imaginer des 'autres façons à d'exprimer la même idée ? Il ne peut pas imaginer d'autres façons d'exprimer la même idée ?

You're still repeating "LE correcteur" here => il ne peut Same issue as above with "des autres/d'autres" une façon DE faire quelque chose

Ils ne peuvent pas imaginer des 'autres façons à d'exprimer la même idée ? Ils ne peuvent pas imaginer d'autres façons d'exprimer la même idée ?

On écrira plutôt "Ils ne peuvent pas penser qu'il y a d'autres manières d'exprimer la même idée ?" "Ils ne peuvent pas accepter qu'il y a d'autres manières de s'exprimer que la leur ?"

un problème sur ce site-web


uUn problème sur ce site- web Un problème sur ce site web

"web" acts like an adjective to "site", it's not a compound

un problème sur ce site- web un problème sur ce site web

Je n'ai jamais vu de tiret, mais je ne saurais pas argumenter...

Un problème que j'ai remarqué quand je corrige l'anglais des autres : Des autres commentateurs faites la surcorrection.


Un problème que j'ai remarqué quand je corrige l'anglais des autres : Des d'autres commentarrecteurs faitesont de la surcorrection. Un problème que j'ai remarqué quand je corrige l'anglais des autres : d'autres correcteurs font de la surcorrection.

"des autres" would be alright in spoken/everyday French, but in a text, you'd write "de" in front of [adjective + noun] The point is these people correct (very often they don't even comment), so they'd definitely be "correcteurs" A "commentateur" is someone commenting soccer matches, for instance les correcteurs = ils => ils font Indefinite quantity of something uncountable = de [+article] => DE LA surcorrection

Un problème que j'ai remarqué quand je corrige l'anglais des autres : Des en corrigeant des textes anglais ici : d'autres commentarrecteurs faitesont de la sur-correction. Un problème que j'ai remarqué en corrigeant des textes anglais ici : d'autres correcteurs font de la sur-correction.

- Formellement, ce n'est pas quand vous corrigez que vous remarquez le problème. - "des autres commentateurs" => "d'autres commentateurs" - "des autres : Des autres" - "commentateur" ce sont des gens qui font des commentaires, généralement des matchs sportifs à la radio ou à la télé.a - d'autres personnes FONT (vous *faites*, ils *font*) - ils font *DE LA* sur-correction - "sur-correction" je pense que cela se dit, alternativement on peut aussi dire "de la correction à outrance" alternativement et peut-être plus naturel : "En corrigeant des textes en anglais ici j'ai remarqué que d'autres correcteurs ont tendance à faire de la sur-correction."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium