yesterday
Ma prof veut que j'écrive de l’endroit où j’habite. Alors, c’est parti. J’habite dans un immeuble à côté d’une école. Il y a trois étages dans mon bâtiment, et j’habite au premier étage, pas le res-de-chaussée. J'habite dans cet immeuble depuis trois ans. Il y a deux chambres où j’habite, mais j’utilise une chambre comme bureau. J’habite seule. Je trouve que l'architecture de mon appartement est moderne. Et de ma ville : j’habite dans un quartier qui s’appelle East Liberty. Il y a des restos, des cafés, des églises, et une bibliothèque dans mon quartier. Je trouve que mon quartier est animé : il y a souvent des gens dans la rue, font du shopping ou se promènent. J’aime bien mon quartier. Je peux aller à beaucoup d’endroits à pied. Je pense que je vais rester dans ma ville pendant beaucoup d'années.
Mon appartement et ma ville
Ma prof veut que j'écrive desur l’endroit où j’habite.
in this context "de" means "from" : she wants you to write from there.
"about" or "concerning" the place would be either "sur" or "à propos de".
Alors, c’est parti.
J’habite dans un immeuble à côté d’une école.
Il y a trois étages dans mon bâtiment, et j’habite au premier étage, pas le resz-de-chaussée.
"immeuble" is better than "bâtiment" in the context. "Immeuble" feels more like inhabitation, while "bâtiment" is more generic and would be used preferably in the context of another type of building (hospital, museum, administration...). Seeing the next sentence I understand you don't want to use twice the same word, I would therefore use "immeuble" here, and then "bâtiment" in the next sentence. But it is really not that important ;)
J'habite dans cet immeuble depuis trois ans.
Il y a deux chambres où j’habite, mais j’utilise une chambre comme bureau.
More natural :
"J'habite dans deux des chambres et j'utilise la troisième comme bureau."
"C'est un trois pièces, et j'en utilise une comme bureau."
J’habite seule.
"J'habite seule" : "I leave alone"
"J'y habite seule" : "I leave there alone"
Je trouve que l'architecture de mon appartement est moderne.
alternatively
"L'architecture de mon appartement me semble moderne."
"D'après moi, le design de l'appartement est très moderne."
Et deConcernant ma ville : j’habite dans un quartier qui s’appelle East Liberty.
We would rarely start a sentence by "Et", and it will always be as a connection (adding something) to the former sentence.
Alternatives :
"En ce qui concerne ma ville maintenant. ...", "
Parlons un peu de ma ville maintenant. ...",
"Mon habitation est située dans un quartier ..."
"Et sinon, j'habite..." (Oh, an exception to my adamant comment in the previous sentence concerning the use of "Et" :) The expression "Et sinon" is a transition that you could understand as "an now for something completely different", "let's change subject"...
"quartier qui s'appelle" ~"quartier qu'on appelle X", "quartier nommé X"
Il y a des restos, des cafés, des églises, et une bibliothèque dans mon quartier.
"restos" is perfectly fine, but a tiny bit familiar compared to "restaurants", just for you to know
Je trouve que mon quartier est animé : il y a souvent des gens dans la rue, qui font du shopping ou qui se promènent.
third sentence in a row using "quartier", we don't have so many synonyms but you can use "région de la ville" or "partie de la ville".
J’aime bien mon quartier.
Je peux aller à beaucoup d’endroits à pied.
more natural :
"Un grand nombre de lieux sont accessibles à pieds depuis chez moi."
"Il y a de nombreux lieux intéressants à courte distance de mon appartement."
Je pense que je vais rester dans macette ville pendant beaucoup d'années.
even more natural : "Je pense rester longtemps dans cette ville."
|
Mon appartement et ma ville This sentence has been marked as perfect! |
|
Ma prof veut que j'écrive de l’endroit où j’habite. Ma prof veut que j'écrive in this context "de" means "from" : she wants you to write from there. "about" or "concerning" the place would be either "sur" or "à propos de". |
|
Alors, c’est parti. This sentence has been marked as perfect! |
|
J’habite dans un immeuble à côté d’une école. This sentence has been marked as perfect! |
|
Il y a trois étages dans mon bâtiment, et j’habite au premier étage, pas le res-de-chaussée. Il y a trois étages dans mon bâtiment, et j’habite au premier étage, pas le re "immeuble" is better than "bâtiment" in the context. "Immeuble" feels more like inhabitation, while "bâtiment" is more generic and would be used preferably in the context of another type of building (hospital, museum, administration...). Seeing the next sentence I understand you don't want to use twice the same word, I would therefore use "immeuble" here, and then "bâtiment" in the next sentence. But it is really not that important ;) |
|
J'habite dans cet immeuble depuis trois ans. This sentence has been marked as perfect! |
|
Il y a deux chambres où j’habite, mais j’utilise une chambre comme bureau. Il y a deux chambres où j’habite, mais j’utilise une chambre comme bureau. More natural : "J'habite dans deux des chambres et j'utilise la troisième comme bureau." "C'est un trois pièces, et j'en utilise une comme bureau." |
|
J’habite seule. J’habite seule. "J'habite seule" : "I leave alone" "J'y habite seule" : "I leave there alone" |
|
Je trouve que l'architecture de mon appartement est moderne. Je trouve que l'architecture de mon appartement est moderne. alternatively "L'architecture de mon appartement me semble moderne." "D'après moi, le design de l'appartement est très moderne." |
|
Et de ma ville : j’habite dans un quartier qui s’appelle East Liberty.
We would rarely start a sentence by "Et", and it will always be as a connection (adding something) to the former sentence. Alternatives : "En ce qui concerne ma ville maintenant. ...", " Parlons un peu de ma ville maintenant. ...", "Mon habitation est située dans un quartier ..." "Et sinon, j'habite..." (Oh, an exception to my adamant comment in the previous sentence concerning the use of "Et" :) The expression "Et sinon" is a transition that you could understand as "an now for something completely different", "let's change subject"... "quartier qui s'appelle" ~"quartier qu'on appelle X", "quartier nommé X" |
|
Il y a des restos, des cafés, des églises, et une bibliothèque dans mon quartier. Il y a des restos, des cafés, des églises, et une bibliothèque dans mon quartier. "restos" is perfectly fine, but a tiny bit familiar compared to "restaurants", just for you to know |
|
Je trouve que mon quartier est animé : il y a souvent des gens dans la rue, font du shopping ou se promènent. Je trouve que mon quartier est animé : il y a souvent des gens dans la rue third sentence in a row using "quartier", we don't have so many synonyms but you can use "région de la ville" or "partie de la ville". |
|
J’aime bien mon quartier. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je peux aller à beaucoup d’endroits à pied. Je peux aller à beaucoup d’endroits à pied. more natural : "Un grand nombre de lieux sont accessibles à pieds depuis chez moi." "Il y a de nombreux lieux intéressants à courte distance de mon appartement." |
|
Je pense que je vais rester dans ma ville pendant beaucoup d'années. Je pense que je vais rester dans even more natural : "Je pense rester longtemps dans cette ville." |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium