Paolo12's avatar
Paolo12

Jan. 9, 2025

566
ミス

文法やスペリングに間違ったこと、それはどういいますか?ミス、過ち、間違い、誤り… どっちを使うか迷っています。英語だったら「Typographical error」で、略語して「Typo」ですね。でも英語にも「Mistake」、「Error」を使っていいです。日本語だったら言葉には度があって、さすがに「失敗」とかは言えないですね。


When you make a mistake in grammar or spelling, what do you call that in Japanese? "Misu", "ayamachi", "machigai", "ayamari"... I'm confused as to which word I should use. In English, it's called a "typographical error", often shortened to "typo". But you can also use the words "mistake" and "error". In Japanese, words have degrees (or levels) to them, so you wouldn't use a word like "failure", right?

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

ミス

Paolo12's avatar
Paolo12

Jan. 10, 2025

566

ミス

文法やスペリングに間違ったこと、それはどういいますか?

ミス、過ち、間違い、誤り… どっちを使うか迷っています。

英語だったら「Typographicalerror」で、略語して「Typo」ですね。

Paolo12's avatar
Paolo12

Jan. 10, 2025

566

ミス、過ち、間違い、誤り… どっちを使うか迷っています。


This sentence has been marked as perfect!

ミス、過ち、間違い、誤り… どっちを使うか迷っています。 ミス、過ち、間違い、誤り… を使うか迷っています。

どっち>>>二つの内から選ぶという意味合いです。

ミス


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

文法やスペリングに間違ったこと、それはどういいますか?


This sentence has been marked as perfect!

文法やスペリング間違ったこと、それはどういいますか? 文法やスペリング間違ったこと、それはどういいますか?

英語だったら「Typographicalerror」で、略語して「Typo」ですね。


This sentence has been marked as perfect!

でも英語にも「Mistake」、「Error」を使っていいです。


でも英語も「Mistake」、「Error」を使っていいです。 でも英語も「Mistake」、「Error」を使っていいです。

でも英語も「Mistake」、「Error」のどちらを使っていいです。 でも英語も「Mistake」、「Error」のどちらを使っていいです。

自然な言い方

日本語だったら言葉には度があって、さすがに「失敗」とかは言えないですね。


日本語だったら言葉には度があって、さすがに「失敗」とかは言えないですね。 日本語だったら言葉には度があって、さすがに「失敗」とかは言えないですね。

日本語だったら言葉には少し違いがあって、さすがに「失敗」とかは言えないですね。 日本語だったら言葉には少し違いがあって、さすがに「失敗」とかは言えないですね。

YES!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium