coldorange5's avatar
coldorange5

June 26, 2026

0
6月26日

一回日本に行ったことがある。2018年に東京と大阪に行った。もう一回行きたい。もっと小さい町と田舎に行くのが欲しい。こんなところで英語があまり話せないと思う。だから日本語がペラペラになりたい。でも最近日本人はツーリストが嫌いそうな感じがすると思う。実は日本だけじゃない。たくさん国が感じそうらしい。国語が話せて丁寧に振る舞うなら、人は歓迎してくれるだろう。


(I wanted to write in casual Japanese)
I have been to Japan once. In 2018 I went to Tokyo and Osaka. I want to go again. I want to go to smaller towns and the countryside. I think in places like this they do not speak much English. So I want to become more fluent in Japanese. But these days I feel people in Japan do not like tourists. Actually its not only Japan. Many countries seem to feel this way. Maybe if you speak the country's language and act politely, people will feel more open to you.

Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

6月26日

一回日本に行ったことがある。

2018年に東京と大阪に行った。

もう一回行きたい。

だから日本語がペラペラになりたい。

実は日本だけじゃない。

coldorange5's avatar
coldorange5

yesterday

0
28

coldorange5's avatar
coldorange5

yesterday

0
1

6月26日

一回日本に行ったことがある。

2018年に東京と大阪に行った。

もう一回行きたい。

実は日本だけじゃない。

coldorange5's avatar
coldorange5

June 27, 2026

0
mao's avatar
mao

June 27, 2026

1

Thank you for the correction. I read your post, sorry that happened to you! Sadly there are unfriendly people anywhere.

6月26日


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

国語が話せて丁寧に振る舞うなら、人は歓迎してくれるだろう。


国語が話せて丁寧に振る舞うなえたら、人は歓迎してくれるだろう。 国語が話せて丁寧に振る舞えたら、人は歓迎してくれるだろう。

Maybe if you speak the local language and act politely, people will likely welcome you.

国語が話せて丁寧に振る舞うなら、人は歓迎してくれるだろうたぶん言葉が話せてマナーが守れるなら歓迎されるんじゃないかな たぶん言葉が話せてマナーが守れるなら歓迎されるんじゃないかな

​📝 「国語(こくご)」と「言葉(ことば)」 「国語」は、日本人が 学校で 勉強する「日本語の 授業(じゅぎょう)の 名前」として つかうことが多いです。 外国人が 現地の 言語を 話すときは【言葉・〇〇語】を つかうのが 自然です。

現地語が話せて丁寧に振る舞うなら、人は歓迎しマナーを守れば、現地の人は快く迎えてくれるだろう。 現地語が話せてマナーを守れば、現地の人は快く迎えてくれるだろう。

国語その国の言葉が話せて丁寧に振る舞うなら、人は歓迎してくれるだろう。 その国の言葉が話せて丁寧に振る舞うなら、歓迎してくれるだろう。

一回日本に行ったことがある。


This sentence has been marked as perfect!

一回日本に1回行ったことがある。って 日本に1回行ったことがあって

📝「1回日本に」➡️「日本に1回」 間違ってませんが、こちらの言い方の方が自然です。

一回日本に一度行ったことがある。 日本に一度行ったことがある。

This sentence has been marked as perfect!

2018年に東京と大阪に行った。


This sentence has been marked as perfect!

2018年に東京と大阪に行ったんだけど、 2018年に東京と大阪に行ったんだけど、

This sentence has been marked as perfect!

もう一回行きたい。


This sentence has been marked as perfect!

もう一回行きたいと思ってる もう一回行きたいと思ってる

This sentence has been marked as perfect!

もっと小さい町と田舎に行くのが欲しい。


もっと小さい町と田舎に行くのが欲しきたい。 もっと小さい町と田舎に行きたい。

今度はもっと小さい町と田舎に行くのが欲しいきたいな 今度はもっと小さい町と田舎に行きたいな

📝 ❌️行くのが欲しい ⭕️行きたい want to go=行きたい 📝 「小さい町と田舎」 これは「A and B only」の意味になります。2つの場所だけを限定しているように聞こえます。 「小さい町とか田舎」 これは「Like A or B (for example)」の意味です。カジュアルな会話で「〜みたいな場所に行きたいな」と、例を挙げて柔らかく希望を言うときは「とか」を使うのがとても自然でフレンドリーです!

もっと小さいこじんまりとした町と田舎に行くのが欲しきたい。 もっとこじんまりとした町と田舎に行きたい。

もっと小さい町と田舎に行くのが欲しきたい。 もっと小さい町と田舎に行きたい。

こんなところで英語があまり話せないと思う。


んなところで英語があまり話せないと思う。 んなところで英語があまり話せないと思う。

こんなところで英語があまり話せない英語があまり通じない場所だと思うから 英語があまり通じない場所だと思うから

❌ 英語が話せない場所 文章全体を読めば意味は伝わりますが…「この場所では英語を話してはいけない」というようなニュアンスになりやや不自然です。 ⭕️ 英語が通じない場所 「(そこにいる人たちに)英語が 伝わらない(Not understood)」という意味になり自然です。

こんなところで英語があまりそのような場所では、地元民はあまり英語が話せないと思だろう。 そのような場所では、地元民はあまり英語が話せないだろう。

んなところで英語あまり話せ通じないと思う。 んなところで英語あまり通じないと思う。

だから日本語がペラペラになりたい。


(だから日本語がペラペラになれる/日本語がペラペラになりたい) (だから日本語がペラペラになれる/日本語がペラペラになりたい)

だから今よりもっと日本語がペラペラになりたい。 今よりもっと日本語がペラペラになりたい。

📝「今よりもっと(Even more than now)」を使うと日本語が上手になりたい気持ちがより明確に伝わります。

だから日本語がペラペラになりたい。 だから日本語がペラペラになりたい。

This sentence has been marked as perfect!

でも最近日本人はツーリストが嫌いそうな感じがすると思う。


でも最近日本人はツーリストが嫌を嫌っていそうな感じがする(と思う) でも最近日本人はツーリストを嫌っていそうな感じがする(と思う)

でも最近日本人はツーリストが嫌いそうな感じがすると思うこの頃、日本人は外国人の旅行者を煙たがってる気がするんだよね でもこの頃、日本人は外国人の旅行者を煙たがってる気がするんだよね

❌️ツーリストが嫌いそうな感じ 「嫌い」の主語がツーリストになってしまっています。 ⭕️ツーリストを嫌ってみたいな感じ 主語(嫌っている人)は日本人です。 煙たがる=be put off by someone

でも最近、近頃日本人はツーリストが嫌いそうな感じがすると思う旅行客を嫌っているようだ でも、近頃日本人は旅行客を嫌っているようだ

でも最近日本人はツーリストが嫌いなような感じがすると思う(or ツーリストは歓迎していないような感じがする) でも最近日本人はツーリストが嫌いなような感じがする(or ツーリストは歓迎していないような感じがする)

実は日本だけじゃない。


This sentence has been marked as perfect!

実は日本だけじゃなでもそれって日本に限った話じゃないみたい。 でもそれって日本に限った話じゃないみたい。

This sentence has been marked as perfect!

たくさん国が感じそうらしい。


たくさん国がそんな感じそうらしい。 たくさん国がそんな感じらしい。

That might be true. If you have time, please take a look at the post I made on May 29.

たくさん国が感じそう同じ感じの国もいっぱいあるらしい。 同じ感じの国もいっぱいあるらしい。

たくさん国が感じそうらしい多くの国がそのような感情を抱えている 多くの国がそのような感情を抱えている

たくさん国が感じそう感じているらしい。 たくさん国がそう感じているらしい。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium